The closer translation to your sentence is:
"Mira bien donde pisas, no vayas a pisar el barro".
Also common expressions:
"Ten cuidado de no pisar el barro" (barro is more common than "lodo")
"Ten cuidado, no vayas a pisar el barro",
or just
"Cuidado! No pises el barro!" (more spontaneous)
The first person is completely wrong (this kind of mistake happens when you use an online translator)
Please, answer my question:
http://answers.yahoo.com/question/index;_ylt=AllorQHWvh1nE3hDS2THRM3sy6IX?qid=20061231084508AATGS8x
2006-12-31 04:01:55
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
The simplest and clearer way:
Cuidado, no pises el lodo (fango, barro)!
other ways to say:
Ten cuidado, no vayas a pisar el lodo
Cuidado con el lodo
Cuida no pisar el lodo
What you wrote is understandable, but wrong in Spanish, you shouldn't say "donde".
2006-12-31 12:35:01
·
answer #2
·
answered by Jim G 5
·
2⤊
0⤋
Ten cuidado y no pises en el lodo.
Ten cuidado por donde pisas, no vayas a pisar el lodo.
2006-12-31 11:48:31
·
answer #3
·
answered by alegrettt 2
·
1⤊
1⤋
Correction:
Ten cuidado que no pises ese lodo.
2006-12-31 14:20:42
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
!Cuidado, no te pares en el lodo!
2006-12-31 13:15:08
·
answer #5
·
answered by Sabine 6
·
0⤊
1⤋
mirar hacia fuera donde no caminas en ese fango
2006-12-31 11:42:59
·
answer #6
·
answered by cool_babe123 1
·
0⤊
3⤋