the closer you stay to the KJV, the better.
2006-12-28 00:00:21
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
3⤊
2⤋
There is not all that many Bible translations, if you asked people to list them most Christians could only list about 5 -6. You are right, the main reason was to update the KJV language and make it a little more undestandable in today's society. All Bibles are pretty close in what they say and you can easily find the truth in any of them. There are two main types of translations, literal which is translating the Bible word for word. (KJV, NASB) These translations are a little more difficult to read but are far more accurate. The other method is para-phrase which is the translation of thought for thought. (NIV, Living Bible) They are not so critical on getting the accuracy of the words, but more on the overall meaning. They are much earier to sit down and read, but can be very inaccurate to the originals. Personally I use the NASB because it is up to date language, but is a literal translation so remains fairly accurate.
2006-12-28 08:23:49
·
answer #2
·
answered by oldguy63 7
·
1⤊
0⤋
Every translation after the original translation was done because someone did not like something that the bible was saying so they translated it in a way that they found more acceptable.
This includes the KJV.
Translation is tricky because there are so many more words in the English language with so many subtle variations. One can make the finished translation mean almost anything they want when they are done with it.
That is exactly what they have done.
With respect to the KJV we need to ask ourselves why a homosexual heir to the British monarchy wanted or needed his own personal translation of the bible?
I don't feel the need to have my own, do you?
He apparently had some agenda he wanted to promote because the KJV is certainly not one of the easier versions to read.
Love and blessings Don
2006-12-28 08:14:12
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
This is a common misconception. Some people think that the Bible was written in one language, translated to another language, then translated into yet another and so on until it was finally translated into the English. The complaint is that since it was rewritten so many times in different languages throughout history, it must have become corrupted . The "telephone" analogy is often used as an illustration. It goes like this. One person tells another person a sentence who then tells another person, who tells yet another, and so on and so on until the last person hears a sentence that has little or nothing to do with the original one. The only problem with this analogy is that it doesn't fit the Bible at all.
The fact is that the Bible has not been rewritten. Take the New Testament, for example. The disciples of Jesus wrote the New Testament in Greek and though we do not have the original documents, we do have around 6,000 copies of the Greek manuscripts that were made very close to the time of the originals. These various manuscripts, or copies, agree with each other to almost 100 percent accuracy. Statistically, the New Testament is 99.5% textually pure. That means that there is only 1/2 of 1% of of all the copies that do not agree with each other perfectly. But, if you take that 1/2 of 1% and examine it, you find that the majority of the "problems" are nothing more than spelling errors and very minor word alterations. For example, instead of saying Jesus, a variation might be "Jesus Christ." So the actual amount of textual variation of any concern is extremely low. Therefore, we can say that we have a remarkably accurate compilation of the original documents.
So when that we translate the Bible, we do not translate from a translation of a translation of a translation. We translate from the original language into our language. It is a one step process and not a series of steps that can lead to corruption. It is one translation step from the original to the English or to whatever language a person needs to read it in. So we translate into Spanish from the same Greek and Hebrew manuscripts. Likewise we translate into the German from those same Greek and Hebrew manuscripts as well. This is how it is done for each and every language we translate the Bible into. We do not translate from the original languages to the English, to the Spanish, and then to the German. It is from the original languages to the English, or into the Spanish, or into the German. Therefore, the translations are very accurate and trustworthy in regards to what the Bible originally said.
2006-12-28 08:03:00
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
1⤊
2⤋
Most people have never taken the time to actual look at the number of Bible "translations" that are available. Many of them contain exactly the same text of the Bible (usually KJV), but just have extras added, such as pictures and notes geared towards teenagers to encourage them to read it, or towards young married to point them more quickly to the Bible principles on how to have a strong marriage. None of those alter the text of the scriptures. They merely help you find subjects easier in the 3.6 million words of the Bible.
There are several translations of the Bible on the market. You are right that it is to make it easier to read the book. Most people can not read the original Hebrew, Aramaic and Greek in which the Bible was written. And after 400 years, the language of the KJV can sometimes be almost as foreign. Words and grammar change over time. So there are newer translation - taken from the original languages - designed to overcome these issues.
Those new translation often have specific purposes. For example, the American Bible Society has a translation designed for people who use English as a second language. It is often used in areas where the scriptures are not yet available in the peoples own language. So the version uses a limited vocabulary and simple sentences.
Others, like the New American Standard, are designed to be literal word-for-word translations. No liberties are taken with the text at all. But with the differences in Hebrew and Greek grammar, and English grammar, the version can sometimes be difficult to understand. You have to stop and mental rearrange the words to match English grammar. Excellent for in depth study, but clumsy for day to day reading.
Then there are the differences between the way the English language is spoken in England and the way it is spoken in America (or other countries). A word can mean different things in the two countries. So there are English version designed for England, and others designed for America. Plus you have the New International Version, which avoids using woding that could vary in meaning between different English speaking countries. (Nobody ever said translating a Bible was easy.)
When Bible translations first began to appear in the 1500's as part of the Protestant Reformation, most included not only the text of the scripture, but columns of commentary and notes that were often very critical of other denominations (especially the Catholic church). So the Catholic church as always maintained its own translation(s) which do not include any notes. There have been other denominations which have done the same, but that is rare today, as Bibles without commentaries are easy to find.
If you actually were to take several of the new translations and read them side by side, you would find that they do not vary in content or meaning, only in style, as the translator try to find the right balance between word-for-word accuracy and readability. The number of translation should not be a consider, but rather an assurance. When compared, it becomes obvious that we do have accurate and reliables translations of the original Hebrew and Greek texts.
2006-12-28 07:58:05
·
answer #5
·
answered by dewcoons 7
·
1⤊
2⤋
Who was King James anyway? Was he Hebrew the chosen people of Yahweh? No. Who authorized him to change the original writ? No one. Can you trust his translation? If he was not sent by Yahweh? A resounding NO is the answer.
Nearly everyone can agree that the Bible may be the single most important and influential book ever written. Nearly every home has a Bible and millions of people read their Bible daily seeking inspiration and hope. However, very few people ever question the accuracy of their Bibles.
Leading Bible scholars admit that today's translations are quite different from the original writings. They have found more than 20,000 errors in the most popular translations. In many of today's versions, words and phrases have been added or deleted, making it nearly impossible to understand the true meaning of many crucial verses.
The Bible was first written in Hebrew, and then translated into Aramaic, then Greek, then Latin and finally to English. When translated from one language to another footnotes were added. The copyists, scribes, and translators would write footnotes in their manuscripts of the Bible which would later be included in the text by other copyists.
Besides these additions, other words in the ancient Hebrew manuscripts were either left untranslated or completely removed. Many archeological discoveries in the past 30 years or so have shed great light on the vast differences between the original writings and the many English translations that flood the market. The most amazing of these discoveries involves the very Name of the Creator.
http://www.yahweh.com/bookofyahweh.htm
2006-12-28 08:44:32
·
answer #6
·
answered by YUHATEME 5
·
0⤊
1⤋
Well, You're not right nor you're wrong either. Actually KJV is an old English. Though it is still comprehensible to many, yet with the existence of other translations, the KJV is left out due to its English form that many of these young (present) generations cannot just identify and understand well. So, many people prefer other translations in lieu to that of KJV.
2006-12-28 08:04:12
·
answer #7
·
answered by Code Tiger 2
·
0⤊
0⤋
the KJV was around for a long time, and people understood it, but now many people do not understand the "king's english."
So they have versions that are more in modern english, so people can more easily read it.....this is especially helpful for people whose native language is NOT english, and have only learned modern english as a second language.
All the "versions" have the same message and content. It does not matter if the bible says house or abode, clothing or garment, greetings or hello, she was afraid, or she was scared..... it all means the same thing.....
you also will find regular bibles, and study bibles, with footnotes and study commentaries. You then also find people who want to make some money, and have to have their OWN notes in there, even though the main text is the same as other bibles with a different commentary...
2006-12-28 08:05:36
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
I love the King James Version, what is so hard with it that people can't understand.
John 14:6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
Is that so hard to understand?
John 14:15 If ye love me, keep my commandments.
1 John 1:9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and cleanse us from all unrighteousness.
I really can't see what is so hard with reading the KJV Bible.
Don H. Maybe the homosexual you say wanted to see the truth, and wanted a Bible he could read for himself, so as not to go to hell?
2006-12-28 08:21:44
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
I believe you are correct. The KJV is sometimes hard, but I use it the most. I do like some of the more modern translations when I do detailed study.
2006-12-28 08:26:03
·
answer #10
·
answered by RB 7
·
1⤊
0⤋
Jesus said, "Woe to the scribes and Pharisees."
The scribes made copies for others to read since they
didn't have printing presses back then. And the Pharisees
even changed things around to the way they wanted them.
Personally, I think the King James stays closer to the real
meanings of the Scriptures. Newer versions by their
very nature were written so they would be easier to understand. So anything the translators didn't understand,
they changed. Let the ones who want their easy to read
Bibles have them. And they will be like the Word
says. "They will search and search the Scriptures,
and never understand a thing!"
2006-12-28 08:04:05
·
answer #11
·
answered by Master_of_Psyche 2
·
1⤊
1⤋