English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

"geog’n", "schaff’s ", "verbrenne".

I'm trying to translate a song but when i typed in these particular words the translator didn't know what they were.

2006-12-27 15:39:27 · 5 answers · asked by noxiri 2 in Society & Culture Languages

lol sorry yeah I meant gelogen
and I meant to ask what
"anvertrau’n" meant aswell.

2006-12-27 16:31:58 · update #1

and i was talking about the song 'rette mich (or Save Me) By Tokio Hotel
I Love this song..well what i can understand of it anyway.

2006-12-27 16:33:46 · update #2

5 answers

For the first time i'm alone in our hiding place
i still see our names on the wall
i wipe them off
i wanted to tell you all my secrets
Why did you just leave
Come back - take me with you

Come and save me - i burn inside
Come and save me - i won't make it without you
Come and save me - save me - save me

our dreams were lies, the tears were fake
Tell me that's not true-tell me now
Maybe you hear anywhere
My SOS in the radio
Do you hear me - don't you hear me

Come and save me - i burn inside
Come and save me - i won't make it without you
Come and save me - save me

You and me - you and me - you and me
I still see our names and i wipe them off [the wall]
Our dreams were lies and the tears were fake
Do you hear me? Don't you hear me?

Come and save me - save me

Come and save me - i burn inside
Come and save me - i won't make it without you
Come and save me - save me - save me

2006-12-27 18:56:57 · answer #1 · answered by tine 4 · 0 0

I agree it is Verdammt which you're in seek of for. i do no longer agree that it is not impolite. German human beings i've got trouble-free who've lived in England say that it relatively is plenty nearer to 'fu*king'. As somebody has stated, it frequently comes as 'Verdammte Scheiss', and in many circumstances whilst human beings say that, you could tell from their tone that they are very aggravated; it particularly sounds extra like the 'f' be conscious than merely the English 'damn', which interior the united kingdom a minimum of is a mushy be conscious. it relatively is a case the place you like the enter of somebody who has lived for a while the two in Germany (or a german speaking united states) and an English speaking united states, and the place even the version between US and uk English is sufficient to throw you off track. Dictionaries tend to no longer help here, as they seem to be a techniques too conservative generally. what's seen 'impolite' varies plenty even interior one united states that it is confusing to decide how undesirable it relatively is to apply Verdammt. i've got trouble-free contexts the place it became effective and slightly observed, and contexts the place it would have been offensive, merely like the 'f' be conscious interior the united kingdom. i might say that for the time of Germany, there is oftentimes no longer plenty sensitivity to issues that interior the united kingdom are seen 'impolite', like no longer acknowledging somebody who stands back in a doorway to show you how to with the aid of, case in point. To Brits, Germans are impolite because of the fact of those issues, however Germans do no longer certainly propose them rudely, it is in basic terms a distinctive way of existence. 'impolite' is rather like attractiveness, interior the attention of the beholder. as a techniques because of the fact the guy making use of the be conscious is in contact, it is the point to harm that makes a be conscious nasty, no longer the be conscious itself. yet whilst all's stated and completed, the easy answer; it is the 'f' be conscious.

2016-11-24 19:08:32 · answer #2 · answered by tuff 1 · 0 0

geog`n : is no German word;
do you mean gelogen (past participle): lied
infinitive: lie (not to tell the truth , to convey a false
impression) : lügen

schaff´s: infinitve: schaffen: to work, to work at , to succeed in
here: it is an imperative (singular)
`s : pronoun as direct object referring to
a noun (grammatically: neutral),
or just IT in general

possible transaltion depending on
the context: work at it

verbrenne: infinitive: verbrennen: to burn , to burn down
here again: imperative singular

What song are you actually talking about ?

2006-12-27 16:14:58 · answer #3 · answered by rgarlik 2 · 0 0

verbrennen = to burn
schaffen = equal to work at something

geog there is no such thing
I am German hope this helps.

2006-12-27 15:52:17 · answer #4 · answered by angelikabertrand64 5 · 1 0

i don't know.
its "something creates burn."
i didn't got the first word "geog'n" which i am sorry for that.

2006-12-27 15:48:16 · answer #5 · answered by Ugly George Bush 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers