English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

2006-12-25 19:08:18 · 6 answers · asked by Ohay 3 in Society & Culture Languages

6 answers

"Cabeza de Albondiga" but it is not a common expression in Sapnish.

2006-12-25 19:09:38 · answer #1 · answered by ginger13 4 · 3 0

Literal translation would be ' Cabeza de Albondiga ' but no one will understand that expression. Use " Cabeza de chorlito " and you will get a better result !

2006-12-26 03:23:56 · answer #2 · answered by Monica M 2 · 0 0

Cabeza De la Albóndiga

2006-12-25 20:03:49 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 1

That would be Cabeza de Albóndiga but it is not used in Spanish.

To mean more or less the same, like Monica M says, we say:

Cabeza de chorlito. (scatterbrains)

2006-12-26 10:42:04 · answer #4 · answered by Martha P 7 · 1 0

No one will ever know that you've had a lobotomy, if you wear a wig to hide to the scars and learn to control the slobbering.

2006-12-25 19:11:50 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 2

Puccioball denaho

2006-12-25 19:09:42 · answer #6 · answered by ? 3 · 0 2

fedest.com, questions and answers