English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I believe many cultures have the equivalent.

But what is the equivalent proverb in the Japanese culture, if any?

The core of the meaning is as simple as "it helps to see from another angle", "with the fresh eye", "unbiased", "stereoscopic vision (v. tunnel vision)", "both eyes open", "open mind/both brains/two heads".

Could you please give it both in Japanese and English.

Thank you.

2006-12-24 16:05:45 · 4 answers · asked by Alt 1 in Society & Culture Languages

Thank you folks,

Actually, in may post I tried to stress out, that the meaning of the proverb is about better understanding, not unattachement, diversity, or longing, when you have another approach.

One eye or opinion may be as bad as one hundred.

2006-12-26 19:18:17 · update #1

4 answers

Closest ones I can think of are:

押してもだめなら引いてみな :oshite mo dame nara hi-ite mina
If it cannot be made by pushing, yank it. meaning take a different approach, can mean "see another angle"

瑠璃も玻璃も照らせば光る :ruri mo hari mo teraseba hikaru
ruri is lapis meaning precious thing and hari is glass meaning
ordinary thing. Means if you take it from another angle, it works.

I will try again if I can think of anything further.

2006-12-27 17:34:09 · answer #1 · answered by Tash 4 · 0 0

I don't think this is what you're looking for exactly, but all I could think of (and find) was:

所変われば品変わる
(So many countries; so many customs.)
and
十人十色
(Literally it means ten people, ten colors, but you can interpret it as "So many people, so many colors.")

2006-12-25 01:17:09 · answer #2 · answered by Belie 7 · 0 3

Go travel for a while and when you get home, you will kiss the earth.

2006-12-25 00:26:12 · answer #3 · answered by Realty Shark 4 · 0 4

May I have another cheese sandwich?

2006-12-25 00:07:50 · answer #4 · answered by Joe O 2 · 0 4

fedest.com, questions and answers