Actually "limosnita" is the diminutive form of "limosna", which can be either "charity" or "alms" (antiquated form of money). So what he's saying, if we go with the "charity" interpretation is:
"A little bit of charity, for the love of God!"
In the other interpretation, the guy could be begging for a few coins. Pretty much the same thing.
2006-12-24 15:04:31
·
answer #1
·
answered by Kelleinna 2
·
1⤊
0⤋
That doesn't need translation, it is very clear.
Your capital letters are wrong. It should be: "Una limosnita por el amor de Dios"
2006-12-25 11:17:05
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
I don't know what a Limosnita means... maybe a limo?? Are you sure you spelled it right?
But "por el Amor de dios" means "For the love of God" which would most likely be saying something like "For Pete's sake!"
So its saying "A Limosioune, for the love of god!"
Try http://www.babelfish.altavista.com/tr
2006-12-24 22:45:24
·
answer #3
·
answered by johnson1232 2
·
0⤊
2⤋
It means, "A little charity (small amount of alms) for the love of God. It's Spanish and I'm a Spanish speaker. You give beggars una limosna, alms. A small limosna is a (una) limosnita. We have no specific word for this is English other than alms or charity. But it's a gift to the poor, more specifically to beggars.
2006-12-25 00:36:00
·
answer #4
·
answered by quietwalker 5
·
1⤊
0⤋
A charity for the love of God.
2006-12-25 15:22:58
·
answer #5
·
answered by Martha P 7
·
0⤊
0⤋
a charity for the love of god
quietwalker and kelleina are right
2006-12-25 12:36:07
·
answer #6
·
answered by maria dolores 2
·
0⤊
0⤋
A Lemon Juice , for the love of God (For God´s sake)
2006-12-24 22:53:49
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
2⤋
a limo for the love of god
2006-12-24 22:42:42
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
2⤋
A limousine for the love of God!
2006-12-24 22:45:49
·
answer #9
·
answered by rawson_wayne 3
·
0⤊
2⤋