Previous translations can't be correct even if supported by an online traslator (however I've verified it was not a real translation but a forum's answer). In fact both translate "provehito" as it was the infinitive mode, while "Provehito" is the simple future of the infinitive verb "proveho" which translation is to carry; to pass; to ride ;to sail; to be carried.
In this context (being followed by "in altum") I see only valid the options: " It will be carried to high" or "Devoted to be carried to high"
2006-12-24 19:37:06
·
answer #1
·
answered by martox45 7
·
0⤊
2⤋
Provehito In Altum
2016-09-29 12:48:06
·
answer #2
·
answered by Erika 3
·
0⤊
0⤋
It's Latin. Since I'm not well acquainted with Latin I used a translator (probably not a good one) and I got "To carry on upon nourish."
Not very helpful I know, but that's the literal translation.
EDIT: Found a better translation for you. It's an idiom, which is why it's rather bizarre if you take it literally, which means "Reach for the heights" or "Launch forth into the deep."
EDIT #2: ThinkaboutThis beat me to it.
2006-12-24 13:33:30
·
answer #3
·
answered by Digital Haruspex 5
·
0⤊
2⤋
Maybe, but I'm not 100%
2016-08-08 22:24:03
·
answer #4
·
answered by ? 3
·
0⤊
0⤋
English translation:Reach for the heights / Launch forth into the deep
2006-12-24 13:38:20
·
answer #5
·
answered by ThinkaboutThis 6
·
13⤊
1⤋
REACH FOR THE SKY (BUGSY)
2014-05-23 12:08:54
·
answer #6
·
answered by Doug 1
·
1⤊
0⤋
thanks for all the answers!
2016-08-23 13:38:58
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋