English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

2006-12-24 02:27:41 · 4 answers · asked by betty j 1 in Society & Culture Languages

4 answers

It's really two Latin words: "dulci" and "jubilo", which are both in the ablative case, the case appropriate for "in". There is a carol which begins "in dulci jubilo", but in fact the meaning would, because of the construction of Latin, be the same without the "in" being included. The "dulci" part means "sweet" and the "jubilo" part means "rejoicing". The meaning is, then: "In sweet rejoicing." The carol itself is of German origin and is in what is termed "macaronic Latin", i.e. a mixture of Latin and German/ English (depending on the version!) If you are interested in the carol and its history, here is a link: http://209.85.165.104/search?q=cache:7DOiZRYXmXsJ:www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/Notes_On_Carols/in_dulci_jubilo.htm+in+dulci+jubilo&hl=en&ct=clnk&cd=2

2006-12-24 02:51:26 · answer #1 · answered by Doethineb 7 · 0 0

The Christmas hymn "In dulci jubilo", also known in English as "Good Christian Men, Rejoice", dates back at least to the year 1328. In that year the German mystic Heinrich Seuse, an associate of the great Meister Eckhart, claimed that he had learned the song from dancing angels. "This dance," he wrote, "was not of the kind that are danced on Earth, but it was a heavenly movement, swelling up and falling back again into the wild abyss of God's hiddenness." Be that as it may, the hymn probably was already in existence by that time. Its most distinctive feature is its mixture of Latin and German in the text; texts are this type are charmingly designated by scholars as "macaronic." This macaronic text is an unusually elegant one that makes syntactic sense in both languages; the line "alpha es et O," often cryptic to those who sing the hymn, means "Thou art the alpha and the omega." The original hymn was monophonic - it consisted only of a single melody line. It became part of German tradition, modified slightly to conform to Protestant theology, and was given multipart settings by Praetorius, Bach, and other composers.

2006-12-24 10:34:49 · answer #2 · answered by liwinelyst 2 · 0 0

It is Latin:
in dulci jubilo
(in sweet jubilation)

Christmas song, in a strange mixture between Latin and German,
attributed to the `German composer Heinrich Suso, (ca. 1295-1366)

2006-12-24 10:31:13 · answer #3 · answered by saehli 6 · 0 0

This is a guess but I think it is Portuguese for Sweet Jubilee or celebration.

2006-12-24 10:31:42 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers