Heyyyy, Mav!?
Shalom alcheim, Jamilah!!!
Here's the whole thing with the translation :
El Shaddai
Translation of Hebrew
El Shaddai = God Almighty
El Elyonna Adonai = God in the highest, Oh, Lord
Erkahmka Adonai = We will love You, Oh, Lord
(Chorus)
El Shaddai, El Shaddai
El Elyonna Adonai,
age to age you're still the same,
by the power of the name.
El Shaddai, El Shaddai
Erkamkana Adonai,
we will praise and lift you high,
El Shaddai.
(Verse 1)
Through your love and through the ram,
you saved the son of Abraham,
through the power of your hand
you turned the sea into dry land.
To the outcast on her knees
you were the GOD who really sees,
and by your might you set your children free.
(Chorus)
El Shaddai, El Shaddai
El Elyonna Adonai,
age to age you're still the same,
by the power of the name.
El Shaddai, El Shaddai
Erkamkana Adonai,
we will praise and lift you high,
El Shaddai.
(Verse 2)
Through the years you made it clear
that the time of Christ was near,
though the people couldn't see
what Messiah ought to be.
Though your Word contained the plan,
they just could not understand,
your most awesome work was done
in the frailty of your Son.
(Chorus)
El Shaddai, El Shaddai
El Elyonna Adonai,
age to age you're still the same,
by the power of the name.
El Shaddai, El Shaddai
Erkamkana Adonai,
we will praise and lift you high,
El Shaddai.
Erkamkana means "We shall Love You."
If you want to listen to this being performed and practice it, then please use this link :
http://users.idworld.net/wlldggr/tlas-12.htm
Merry Christmas!!!! And Happy Hannukah!!!!
2006-12-24 00:24:09
·
answer #1
·
answered by Daimyo 5
·
1⤊
0⤋
El Shaddai = Almighty God
Elyon na Adonai = Most High God oh Lord
Ermkamka na Adonai = I will love you oh Lord
2006-12-24 08:23:07
·
answer #2
·
answered by ? 1
·
0⤊
0⤋
"Erkamka" is a semi-garbling of Hebrew ×ר××× (Pi`el binyan with pronominal suffix), which would not usually be transcribed "Erkamka"! Something like Araħemka would be a better start at a transcription (further scholarly diacritics could be added to taste). It could also mean "I have compassion on you" (you = masculine singular)(1)
2006-12-24 08:30:07
·
answer #3
·
answered by Ray G 3
·
1⤊
0⤋
are you sure it's not erkam kana? if it is, since the rest of the words (that aren't english) are hebrew, try looking erkam and kana up in a hebrew-english dictionary.
sorry if i might have offended you in any way, you must be christian but i am jewish.
2006-12-24 08:25:16
·
answer #4
·
answered by fruitypetuty123 2
·
1⤊
0⤋
"I love you, Lord" (Hebrew ×ר×××)
2006-12-24 08:24:59
·
answer #6
·
answered by thundercatt9 7
·
1⤊
0⤋