English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Could someone proficient in Latin translate into that language the phrase "This, too, shall pass away"? The phrase has personal meaning and, as you know, uidquid latine dictum sit, altum videtur. If there are multiple ways to render the phrase in Latin that are equally correct, I would appreciate knowing what they are, along with any subtle differences in the meaning.

Many thanks in advance. Ten points to the best, most thorough answer plus thumbs up votes for any that are useful.

2006-12-22 16:06:31 · 3 answers · asked by Jacob1207 4 in Society & Culture Languages

The phrase comes from the peroration of a speech given by Abraham Lincoln to the Wisconsin State Agricultural Fair in 1859:

"It is said an Eastern monarch once charged his wise men to invent him a sentence, to be ever in view, and which should be true and appropriate in all times and situations. They presented him the words: 'And this, too, shall pass away.' How much it expresses! How chastening in the hour of pride! -- how consoling in the depths of affliction! 'And this, too, shall pass away.' And yet let us hope it is not quite true. Let us hope, rather, that by the best cultivation of the physical world, beneath and around us; and the intellectual and moral world within us, we shall secure an individual, social, and political prosperity and happiness, whose course shall be onward and upward, and which, while the earth endures, shall not pass away."

http://www.nal.usda.gov/speccoll/exhibits/lincoln/lincoln_wisconsin.html

2006-12-22 16:07:07 · update #1

3 answers

Hoc quoque transibit....i believe. My 4 years of latin are slowly going down the drain, but I think that's the best way to translate it. I can't think of any other way, but to switch the words around or using "et" instead of quoque, but it doesn't sound as nice.

2006-12-22 17:17:53 · answer #1 · answered by Maicia 3 · 1 0

I wish having understood the correct meaning of the sentence quoted in yr question. I'm Italian, not native English speaker.

My traslation could be either "Hoc quoque evanuiri potest"
or if "pass away" is in the meaning of the deadth I would prefer
"Hoc quoque moriturum est".

P.S. I read now previous answer and I see that it has been used "transibit", in the past mode, while the sentence should express the future possibility that something goes to pass away(and not that it did already). Then if you prefer to use the verb "transere" I would rather say :
"Hoc quoque transere potest" or "Hoc quoque transere debet" or
"Hoc quoque transiturum est"

Vale.

2006-12-22 17:34:52 · answer #2 · answered by martox45 7 · 1 1

Hoc quoque abibit.
Hoc quoque vanescet.

The previous posters are using the compound trans + eo, which means to pass over or through, whereas ab + eo has the sense of pass away, disappear, vanish. The are both based on eo, to go, so they are close in meaning. For a non-native speaker, Martox has an excellent grasp of English. Vanesco means to pass away, disappear. The future tense of eo is ibit, so it would be transibit or abibit. You would just use ibit if you wanted to say, "This, too, shall pass".


abeo -ire -ii -itum [to go away]; transferred meaning, [to depart] from life, [die]; in discussion, [to digress]; in form, [to change]; of things, [to pass away, disappear, vanish]; [to pass over] from owner to owner

transeo -ire -ii -itum [to go over, cross, pass over, go past]. Transf., [to be changed; to pass time; to pass beyond, transgress; to pass over, ignore, or touch lightly on]

eo (1) ire ivi and ii itum , [to go]. Transf., [to pass, proceed]

vanesco -ere [to pass away, disappear]

2006-12-22 21:46:05 · answer #3 · answered by Jeannie 7 · 3 0

fedest.com, questions and answers