In Spanish class we are learning the imperfect subjunctive (If I was able to.../Si lo pudiera...; If you had seen it.../Si lo hubieras visto...etc). I had been aware of this tense before, but in my family (Cuban-American) I have always heard another form being spoken. Instead of "Si lo pudiera..", "Si lo pudiese.." is said. I asked my teacher about this and she said that "-ese-" imp. subj. was an archaic literary form never used in speech, yet here are all my relatives using it in day-to-day talk. Does anyone else know about spoken usage of this supposedly "archaic" tense, and why it would have been retained in Cuba's dialect? (preferably other Cuban-Americans?)
2006-12-21
13:12:30
·
4 answers
·
asked by
Andy E
2
in
Society & Culture
➔ Languages
I'm well aware it's a mood (not mode), i just thought the average person would understand the word tense better because that is the more common expression on verb conjugations...and it is called the imperfect subjunctive, there is no Past Subjunctive, and my grammer text will back me up.
2006-12-21
16:27:47 ·
update #1