I didn't know about that slogan.
Anyway, let me try:
I don't think a literal translation is good here.
To translate "brown" into Spanish... and for this context, it just doesn't sound right.
The man in brown (UPS man) should just ask, in first person:
"¿Que puedo hacer por ti?" (informal way) or...
"¿Que puedo hacer por usted?" (formal)
2006-12-19 08:09:13
·
answer #1
·
answered by rollodecriente 4
·
0⤊
0⤋
Que puede el cafe hacer por usted?
or
Que puede hacer el marron por usted?
or, like the second one said, since "Brown" is a trademark of UPS,
Que puede hacer 'Brown' por usted?
By the way, the answer that the first person gave you, translated to English, would be " What can sh*t do for you?"
2006-12-19 07:59:41
·
answer #2
·
answered by Barb 3
·
0⤊
0⤋
What can brown do for you?
¿Qué puede hacer Brown por ti?
2006-12-19 08:00:21
·
answer #3
·
answered by Martha P 7
·
0⤊
0⤋
Don't listen to the first guy, he gave you an obscenity.
It would be something like this:
?Como 'Brown' podria ayudarte?
or
?Que podria hacer 'Brown' para ti?
2006-12-19 07:56:57
·
answer #4
·
answered by t_o_w_e_r_i_n_g 3
·
0⤊
1⤋
¿Cómo puede el marrón servirle? or ¿Qué puede el marrón hacer por usted?
2006-12-19 08:00:58
·
answer #5
·
answered by B 2
·
0⤊
0⤋
How now brown cow
2006-12-19 08:00:00
·
answer #6
·
answered by greatbearhuger 1
·
0⤊
1⤋