Nini might be French, but obviously her mother tongue has been spoiled by overdoses of fish'n chips and mint sauce...
Just kidding, but Nini's translation isn't too great, so here are a few remarks:
- Forget about automatic online translators, they're absolute crap for anything more complicated than "I eat an apple"
- "to complete" is almost never translated by "compléter" (only when it has the "add what was missing" meaning), it can be translated by "terminer" in your letter (achever, conclure, parachever or remplir in other contexts)
- "article" is masculine
So, that would be:
Mesdames, Messieurs,
Je suis étudiant en licence (be careful, "licence" in French means degree, something you get after 3 years of university) de français à l'université de Westminster à Londres. Je suis en train de terminer un projet de traduction et voudrais traduire l'article d'Alain Sousa trouvé sur votre site web « De plus en plus d’obèses en France ! », en anglais. Cette traduction serait uniquement pour un usage dans le cadre de mes études universitaires et ne sera pas employée à des fins commerciales. Pourriez-vous m'indiquer s’il vous plait si cet article a déjà fait l'objet d'une traduction en anglais, et si j'ai votre permission de le traduire ?
Je vous prie de croire, Mesdames, Messieurs, à l’assurance de mes salutations distinguées,
A. Jones
good luck with your project
2006-12-19 02:02:51
·
answer #1
·
answered by boulash 4
·
2⤊
3⤋
Here you go, a couple of small changes...
Messieurs,
Je suis étudiant en licence de français à l'université de Westminster à Londres. Je suis en train de compléter un projet de traduction et voudrais traduire l'article trouvé sur votre site web « De plus en plus d’obèses en France ! », par Alain Sousa, vers anglais. La traduction a pour but un projet d'université et ne sera pas employée commercialement. Pourriez-vous m'informer s’il vous plait si cet article est traduit déjà vers anglais, et si j'ai votre permission de le traduire ?
Je vous prie de croire, Messieurs, à l’assurance de mes salutations distinguées,
A. Jones
2006-12-18 23:07:13
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
4⤋
Madame, Monsieur,
Je suis étudiant à l'université de Westminster à Londres et étudie actuellement pour une licence en français. Je suis en train de compléter un projet de traduction et voudrais traduire en anglais l'article trouvé sur votre site web « De plus en plus d’obèses en France ! », par Alain Sousa. Cette traduction a pour seul but mon projet d'université et ne sera pas employée commercialement. Pourriez-vous m'informer s’il vous plait si cet article a déjà été traduit en anglais, et si j'ai votre permission de la traduire ?
Je vous prie de croire, Madame, Monsieur, à l’assurance de mes salutations distinguées,
Voila, bon travail, mon vieux! Bise, Annie
2006-12-18 23:15:58
·
answer #3
·
answered by Nini 5
·
0⤊
3⤋
Monsieur, (only one at a time).
...Alain Sousa, et le traduire en anglais. Cette traduction sera faite dans le seul but de rédiger un projet universitaire et ne sera... etc...(OK)
Je vous prie de bien vouloir me faire savoir si cet article a déjà été traduit en anglais. Dans la négative, puis-je alors obtenir
votre autorisation pour le traduire. (article is masc.)
Avec mes remerciements anticipés, veuillez croire, Monsieur, à mes sentiments les meilleurs.
2006-12-19 10:41:27
·
answer #4
·
answered by Nicolette 6
·
0⤊
1⤋
Try to ask a french person
2016-05-23 06:49:30
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
yeah seems fine - if you need to check these things use babel on google.com (under language tools)
cheers
2006-12-18 23:06:42
·
answer #6
·
answered by Moosehound 3
·
0⤊
3⤋
its all double dutch to me
2006-12-18 23:09:01
·
answer #7
·
answered by gonzo 3
·
0⤊
1⤋
好难的法文耶!!
什么也看不懂耶~~~~~~~~
你为什么不发到法语的雅虎爱问去呢?
2006-12-18 23:10:45
·
answer #8
·
answered by DedB 2
·
0⤊
2⤋
oui!
2006-12-18 23:04:26
·
answer #9
·
answered by IshotJR 2
·
0⤊
2⤋