First, there are some grammatical nits I have with the current sentence.
1) It is more common to put the number & counter after what is being counted and before the verb.
Example:
There are three books.
Hon ga san-satsu arimasu.
本が三冊あります。
Two cups of coffee, please.
Koora wo ni-hai kudasai.
コーヒーを二杯下さい。
But we often see the number & counter are attached to the noun with a “no” (の) in sentence fragments, or titles of movies or books.
Example:
Seven Samurai
Shichi-nin no Samurai
七人の侍
2) "Aru" is for inanimate objects. "Iru" is for people and animals.
3) I think the word "gesuto" will be understood and has an international feel to it, but using “okyakusan” (お客さん) will be more polite. Both are grammatically correct, so that’s more of a personal choice.
4) If this "show" is a television show, I would recommend using the word "bangumi" (番組) , but either would be understood.
Second, when you add "sou da" or “sou desu” to the familiar form of a verb, it changes the meaning of the sentence slightly from what you have written in English. Also, the way it is added makes the meaning different as well.
Here is the sentence in Japanese as it was stated in English.
今日のショーに、特別のゲストが三人います。
Kyou no shoo ni, tokubetsu no gesuto ga san-nin imasu.
On today's show we have three special guests.
When we add “sou da” or “sou desu” to the familiar form of the verb, it means that you heard someone say what is stated in the sentence. Perhaps not word for word, but the basic facts. Also, this form is often used in conversation to soften a statement and I have heard it frequently on television shows in Japan.
Example:
今日のショーに、特別のゲストが三人いるそうです。
Kyou no shoo ni, tokubetsu no gesuto ga san-nin iru sou desu.
I heard that on today’s show we have three special guests.
When we add “sou da” or “sou desu” to the stem of the verb, it means that what is stated in the sentence looks to be so, or appears to be so.
Example:
今日のショーに、特別のゲストが三人いそうです。
Kyou no shoo ni, tokubetsu no gesuto ga san-nin isou desu.
It appears that on today’s show we have three special guests.
Note: “- sou da” or “- sou desu” can be attached to nouns and adjectives in similar fashion, but that is beyond the scope of this question.
2006-12-20 05:50:44
·
answer #1
·
answered by drj0402 3
·
1⤊
0⤋
If you want to use "so" form, you should say
今日のショー、私達に三人の特別ゲストがいるそうだ。
In polite way, you may say
今日のショーで、私達は三人の特別ゲストをお招きしています。
Casually, Japanese often omits the subject.
今日のショーで、三人の特別ゲストがいるよ。
2006-12-18 13:42:41
·
answer #2
·
answered by Black Dog 4
·
2⤊
0⤋
yes
2006-12-18 12:24:02
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
looks good to me Karate Kid...
2006-12-18 12:09:01
·
answer #4
·
answered by J.B.1972 6
·
1⤊
0⤋
no it is not it is ...... ke ou vachane di guaro di je to (toe) hy togana
2006-12-18 12:24:10
·
answer #5
·
answered by chicklover_563 2
·
0⤊
2⤋
no
2006-12-18 12:08:09
·
answer #6
·
answered by helllo1234 1
·
1⤊
0⤋
No.
2006-12-18 12:08:33
·
answer #7
·
answered by tellme.lies 3
·
0⤊
0⤋
what is ching ching?
2006-12-18 12:08:04
·
answer #8
·
answered by Thrills 5
·
0⤊
6⤋