English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

11 answers

"Je t'aime, mais je ne sais pas si tu ressens la même chose pour moi" in french
thanx to offkey for ressens

2006-12-18 09:33:38 · answer #1 · answered by Anonymous · 2 0

En espérant que tu te portes mieux. Sincères amitiés. The french for "I love you" is: Je t'aime. But this is usually used only in situations between family members or lovers, not friends. (Members of the intimate circle) For this case, I would guess that, "Sincères amitiés" is better suited. (What is interpreted by the receiver here is: well meaning and honest expression of friendship) You could also use: Amités (friendships) which is also an expression of affective appreciation. Both "Amitiés" and "Sincères amitiés" are meant for familiar contacts, people who are not strangers to one another or have solid friendships. If the recipient of the message is a man/guy and you have exchanged french traditional greetings before, these consist of exchanging 2, 3 or 4 kisses on the cheeks, then you can replace the "Sincères Amitiés" with "Bisous", but I would not recommend it if you don't have a long standing deeply bonded friendship or if you never met. The same applies if you are addressing the message to a woman/girl. If you can't choose, send me a message with more context/background information and I'll adapt the message to your needs.

2016-05-23 05:13:55 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

latin the langue of love <33

2006-12-18 09:37:46 · answer #3 · answered by wildcat17315 1 · 0 0

"Ti voglio bene, sed nescio si quoque me amas" -- Italian.

"Je t'aime, mais je ne sals pas si tu ressens la meme chose pour moi"--French.

I kinda messed up though because I have a Yankee computer xD

2006-12-18 10:25:46 · answer #4 · answered by *~SoL~ * Pashaa del Ñuñcaa. 4 · 0 0

Je t'aime, mais je ne sais pas si tu m'aimes aussi.

Te amo, sed nescio si quoque me amas.

2006-12-18 09:37:23 · answer #5 · answered by Doethineb 7 · 2 0

French ......"Je t' aime, mais je ne sais pas si vous sentez la même chose pour moi ".

In latin.........L'amo, ma non so se lei sente la stessa maniera per me .

2006-12-18 09:57:41 · answer #6 · answered by HaitianPrincess/mrsvickervan 2 · 0 2

je t'aime, mais je ne sais pas si tu eprouves le meme forme pour moi

2006-12-18 09:38:15 · answer #7 · answered by juanmoreno92 2 · 0 2

ti amo, ma no lo so sei tu sente lostesso(italian) but spelling might be a little wrong sorry

2006-12-18 09:33:12 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 0

je t'aime is french for I luv you

2006-12-18 09:39:48 · answer #9 · answered by ddrfreak.supernova2006 2 · 0 0

Use the babelfish traslator http://babelfish.yahoo.com/translate_txt

Otherwise the people at this site could be pulling your leg!

2006-12-18 09:37:37 · answer #10 · answered by mikearion 4 · 0 2

fedest.com, questions and answers