Dormita quasi semper victurus; vive quasi hodie moriturus.
Actually, it will sound better if you can substitute "die today" with "die tomorrow":
Dormita quasi semper victurus; vive quasi cras moriturus.
"Dream" is a bit tricky. I'm not sure whether "dormitare" or "somnium somniare" should be used. It's possible that somnium somniare is more close to "vision, fantasize", and not to the nightly act of dreaming. If so, it should go like this:
Somnium somnia quasi sempter victurus; vive quasi cras moriturus.
***ADDED after reading Jeannie below - thanks, Jeannie, I did not find that in my old dictionary: it seems that it would be OK with this, and it certainly sounds better:
Somnia quasi sempter victurus; vive quasi cras moriturus
2006-12-18 09:00:49
·
answer #1
·
answered by AskAsk 5
·
0⤊
0⤋
Somnia quasi in aeternum vives; vive quasi hodie morieris.
According to my dictionary, somnio can stand alone; it only requires the object if you were to say, "I had a dream about a blue cat." But if you were to say, "I dreamed that the cat was blue", then you would not use the object. Using it with the imperative translates as "Have a dream".
2006-12-19 11:47:26
·
answer #2
·
answered by Jeannie 7
·
0⤊
0⤋
Concipie sicut vivebis semper; vive sicut cras moriturus es.
2006-12-18 16:41:41
·
answer #3
·
answered by Doethineb 7
·
1⤊
0⤋
soñar como si you'll vivo para siempre ; vivo como si you'll troquel hoy.
2006-12-18 16:36:29
·
answer #4
·
answered by Meko 2
·
0⤊
3⤋
go to http://www.freetranslation.com/
2006-12-18 16:35:22
·
answer #5
·
answered by dolphinswimmer23 2
·
0⤊
3⤋