One of the possible reason is that is has become a very useful attraction or advertisement. People laugh at it and later curious to visit the restaurant or itchy to meet the owner and point out about the mistakes, and of course you don't just go in and reveal the mistakes. You eat first and then you are of course hooked.
The other reason is, sometimes it was translated by one of their respective friends or relatives who have studied in English speaking countries and came back with a degree from one of the universities there. Naturally they would trust such kind of relatives or friends who can speak Chinese very well and graduated from USA, England or Australia for instance than any native English speaker whom they do not know or trust. Still another reason: It will cost them money to change those signs, and they think that if you don't understand what they really mean, then you are the ones who is stupid and not they. :)
2006-12-18 09:36:33
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
I'm Chinese and I've noticed that. Funny thing...but most of the people who go into that restaurant don't speak that great English either. Most of them are probably Chinese too.
Also the clothes from China and Taiwan with English words on there are spelled wrong. Like fashion is spelled fashio. Lol I saw that on my friend's shirt. And my brother's old pj's said, PNDA POVE with a panda on it. Funny, actually. Hope I answered your question!
Melodie
2006-12-18 08:54:29
·
answer #2
·
answered by Hannah 3
·
0⤊
0⤋
i will basically talk for myself. maximum Brits are uncovered to many sorts of English with the help of television, videos and encounters with English speaking human beings from many corners of the international. Accents do not worry me and that i will keep in mind that when an Australian says he's going for a Barbie, he's not likely to the toy save to purchase an outrageously proportioned doll. I also keep in mind that when a Nigerian in my workplace asks the position he can 'ease himself', he ability he desires to bypass to the bathroom. I have each from time to time been surprised that someone from the u . s . a . would not understand what a lorry is, or says that you may't practice little ones the note 'café'. (I nonetheless do not understand what the precedence with this note is).
2016-11-30 22:30:55
·
answer #3
·
answered by cottom 4
·
0⤊
0⤋
I agree. It's not just Chinese restaurants though. I've worked in several different countries and have seen some absolute clangers. They don't check because they translate directly from a dictionary but forget the nuances of language. I like it though. It's really cute.
2006-12-18 08:05:47
·
answer #4
·
answered by Katya-Zelen 5
·
0⤊
1⤋
Yes, they will when Americans start checking their own grammar and spelling. Happy?
2006-12-18 09:29:19
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
There's no point in checking the grammar of your own signs when the natives around you have signs that are no better.
2006-12-18 08:03:30
·
answer #6
·
answered by Belie 7
·
1⤊
2⤋
While I don't know, my favorite Chinese place spells "lobster" as "lobester". As in, prawns with lobester sauce. I think it's so cute that I still call lobster "loh-best-er".
And hey, their food is excellent and it makes me remember them!
2006-12-18 08:08:52
·
answer #7
·
answered by chefgrille 7
·
1⤊
0⤋
Possibly an uninformed last stab at independence.
2006-12-18 08:04:32
·
answer #8
·
answered by vanamont7 7
·
0⤊
0⤋
because they cook.....and dont need to know grammar for that...
You'll enjoy their food anyways, and i'm sure you understand perfectly what they want to mean when they write.
2006-12-18 08:26:58
·
answer #9
·
answered by حلاَمبرا hallambra 6
·
0⤊
0⤋
because thats how they sound when they speak english.
2006-12-18 08:11:53
·
answer #10
·
answered by Y***B*** 2
·
0⤊
0⤋