English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

This is intended for people with schooling in Latin translation, not for babelfish experts...

Some background to the reason behind the translation:

My friend has a picture frame where she has a picture of her Dad in the middle looking really goofy and a picture of her smiling adopted sons on either side.

She asked me if the quote, "Thank God We're Not Related" was an appropriate engraving for the frame, which is destined for her Dad's medical office. I suggested that we translate the quote into Latin forcing him to explain the meaning each time a patient inquired.

The best I've been able to come up with so far is:

"Gratias ago Deus nos es non cognatio."

I'm assuming cognatio can be interpreted as blood relation in this context...

Please correct my grammar and vocab. And if there's a more fitting word for cognatio, please enlighten.

2006-12-17 21:59:11 · 3 answers · asked by huckster 2 in Society & Culture Languages

3 answers

I think that Caicos' suggestion looks great (not too sure about "quia", but I don't have a better alternative - or maybe "quod" would be better? ). Just want to add this: "Gratias ago Deo" means "I thank God". If your friend wants to suggest that both the children are saying this (that is, "we thank God"), it should be "Gratias agimus Deo".
"Gratias agimus Deo" can be found in the Bible, for example "gratias agimus Deo et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes". "Gratias ago Deo quod neminem vestrum baptizavi", and so on. But maybe "Deo gratias" is more colloquial.
My best bet would be: "Gratias agimus Deo quod non consanguinei sumus".

2006-12-18 02:52:58 · answer #1 · answered by AskAsk 5 · 0 0

"Deo Gratias quominus propinqui sumus"
which literal translation in English is
Thank God (that) we are not related.

The Latin word "consanguinei" could be also correct but it's clearly involving a blood relation ( that you won't appear in this context) being a composite word "c.um + sanguinis" hence "consanguineus" and clearly meaning "with the same blood". Also Gratias Deo is not a correct Latin construction; I've never heard so spelled either on prayers or in the lyrics of sacred music. It's definitively " Deo Gratias".

2006-12-18 03:00:47 · answer #2 · answered by martox45 7 · 0 0

"Gratias ago Deo quia non consanguinei sumus."

2006-12-17 22:42:47 · answer #3 · answered by Doethineb 7 · 2 0

fedest.com, questions and answers