I'm pretty sure it's Spanish, go onto Dictionary.com and click Translator, then copy-paste and see what you come up with. They're very literal though, I don't know how good the results are going to be. Hope it helps! If it doesn't, try http://babelfish.altavista.digital.com/babelfish/tr . Good luck!
By the way, I just realized this, it could also be Italian, it's very similar to Spanish.
2006-12-16 08:14:27
·
answer #1
·
answered by whatevbookwrm687 4
·
0⤊
2⤋
It is definitely Portuguese! However, the usage of the gerund "sorrindo" (smiling) and "morrendo" (dying) may denote it is the Brazilian variant of Portuguese!
It means (literally):
"I wish I were like other people...to (be able to) pretend that they are always feeling well, to live smiling... But the tears are always predominant on my face... I am dying little by little..."
Quite poetic, if i may say so... and apart from the absence of the " ´ " signal above the first "a" in "´lágrimas" (tears), there are NO other errors there!!
2006-12-16 09:57:13
·
answer #2
·
answered by sandworm_arrakis 4
·
0⤊
0⤋
It’s not Spanish, it's Portuguese with some errors. My free translation would be :
I would like to be like other people. Acting as if I was fine all the time. To live with a smile.
But the tears are predominant in my face. I’m dying little by little.
2006-12-16 08:43:42
·
answer #3
·
answered by Capricorn Monkey 4
·
1⤊
0⤋
A very close translation could be:
I wish I were as other people...pretending to be always fine,to live smiling....but tears are always prevailing on my face ...I'm dying little by little.
There are a few mispellings that makes hard the correct translation- It's Portuguese (with a few typing mistakes in the text)
2006-12-16 08:50:46
·
answer #4
·
answered by martox45 7
·
0⤊
1⤋
He is saying that you appear to be happy, but the truth is your completely alone and sad in the inside, The guy doesn't really no his spanish, some of the words don't make sense...Its from an old Spanish poem based loosely on the same principals as Romeo and Juliet...
2006-12-16 08:22:35
·
answer #5
·
answered by rush 2
·
0⤊
1⤋
Portugese...
I want to be like the other persons. ..fingir be always well, live smiling... But the lagrimas always dominates in my face... I am dying gradually...
fingir and lagrimas I can not translate...is it spelled correctly?
2006-12-16 10:04:54
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
It's not Spanish, but Portuguese:
I wanted to be like the other people... pretend being always good, to live smiling... But tears always fill my face. I'm dying dying slowly.
Looks so sad
2006-12-16 09:05:16
·
answer #7
·
answered by Jim G 5
·
0⤊
1⤋
This is neither Spanish nor Italian. It looks like
Portugese to me. It means:
I wanted to be like other people.
To always pretend to be well, live smiling.
But tears are always there on my face.
I'm slowly dying.
2006-12-16 08:48:18
·
answer #8
·
answered by steiner1745 7
·
0⤊
1⤋
I wanted to be like other people. To act like if I was always fine(well).To live smiling.But the tears......were always on my face.............I'm dying slowly(or little by little).
I know Spanish, but this is either mispelled or in a language that is very close to Spanish(portuguese etc.....)
2006-12-16 08:16:06
·
answer #9
·
answered by Duck 2
·
4⤊
2⤋
this word is short of some article , anyway a Moroccan can take it as a meaning : lahih = entertain him ! (imperatively )
2016-05-22 23:49:14
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋