It's supposed to say: don't worry, I will not allow him to return
Ne pas inquiéter, Je ne lui permettrai pas de retourner
2006-12-16
03:36:52
·
19 answers
·
asked by
don't stop the music ♪
6
in
Society & Culture
➔ Languages
safe & sound: inta izmal aslee, ana ma kelbee fe kill khara wa incheb.
2006-12-16
03:44:25 ·
update #1
Merci Christee!! : )
2006-12-16
03:46:35 ·
update #2
ahhh ok thanks Nourita!!
2006-12-16
04:01:55 ·
update #3
What said christee is not totally right, it's "Ne t'inquiète pas, je ne lui permettrai pas de revenir"
2006-12-16 03:54:03
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
4⤊
0⤋
Babel fish can help to an extent. However, as someone who speaks and writes both french and english, I will tell you that it won't help very much. It will let you know if the words you are using are the correct words, but it cannot handle grammar. French grammar is very different from english grammar. It will only literally translate what you say. For istance: English : you are a douche bag Translate to French : Tu est un sac de douche Translate that to English: You are a bag of Showers I did not use babel fish for the example
2016-03-29 09:18:31
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Ne vous inquiétez pas, je ne lui permettrai pas de revenir.
2006-12-16 05:34:14
·
answer #3
·
answered by bacon_bits23 1
·
2⤊
0⤋
A lot of mistakes, usually grammatical ones.
It's: Ne t'inquiète pas, je ne lui permettrai (you were right) pas de revenir.
Or: Ne vous inquiétez pas, je ne lui permettrai pas de revenir.
(I didn't make a mistake when I typed the accent)
2006-12-16 05:04:06
·
answer #4
·
answered by Offkey 7
·
3⤊
0⤋
Ne t'inquiéte pas, je ne lui permittrai pas de revenir.
2006-12-16 07:31:11
·
answer #5
·
answered by Y***B*** 2
·
0⤊
1⤋
ne t'inquiètes pas, je ne l'autoriserais pas de revenir
or (same meaning)
ne t'inquiètes pas, je ne lui permetterais pas de revenir
these are the correct ones! please the others were wrong!
even those who gave u the right sentence did spelling or printing mistakes
2006-12-16 04:26:40
·
answer #6
·
answered by mallouna 2
·
0⤊
1⤋
Hi
The correct way to translate this sentence is..........
ne t'inquiètes pas, je ne l'autoriserais pas à revenir
Care of my French boyfriend.
Your above sentence is incorrect because to make a negative sentence in French you need to put 'ne' then the 'verb' then 'pas'. Also you would use 'revenir' instead of 'retourner' because retourner in this context means 'I will not allow him to turn back'
We hope this helps.
2006-12-16 04:02:42
·
answer #7
·
answered by KLM 2
·
1⤊
3⤋
Sorry Darling but can I correct u?
You have written: Not to worry, I will not allow him to turn over .
And to say don't worry, I will not allow him to return u say it like
this: ne pas s'inquiéter, je ne lui permettra pas de retourner.
You just got the "petmettra" ending wrong!
So close!
Even 1 little mistake can change the whole meaning of a sentence!
Hope that helps!xxxxxxxxxxxxxx
Good try though! 10/10!
2006-12-16 03:44:36
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
1⤊
4⤋
the first part of the sentence is wrong
and the second part is right...
Ne t'inquiète pas, je ne lui permetterait pas de revenir
btw...im arabic...
kefek...ma trdi ala halkalb (safe &sound)
leano howe hmar..hehehhe
salam
choose my answer as abest answer plzzzzzzzzz
2006-12-16 05:07:09
·
answer #9
·
answered by beauty mirna 3
·
1⤊
1⤋
Ne t' inquiete pas, with an accent grave on the first e would be correct.
Or ne vouz inquietez pas, with an accent aigu on the first e.
By the way, permettrai is the correct ending, if you mean I will not, permettrais is I would not.
TRUST ME, I TEACH FRENCH, NOURITA, OFFKEY AND I HAVE GOT IT RIGHT!
2006-12-16 04:30:11
·
answer #10
·
answered by cpinatsi 7
·
3⤊
1⤋