English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

(1) Alors, j'ai cru que c'était de la blague.
(2) Alors, j'ai pensé que c'était de la blague.

What's the difference?

2006-12-15 19:15:24 · 5 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

5 answers

We often translate the French croire as "think" in English, althrough it still has the sense of believing. E.g. "Is X coming to the office today?" - answer, "Je crois que oui," which in Eng. we'd normally translate as "I think so", meaning "I believe so."

So, if the Eng "think" has a sense of believing rather than just thinking about something or someone, it's usually safe to use croire.

2006-12-15 20:34:00 · answer #1 · answered by JJ 7 · 0 0

as a French native speaker, I use both with a very slight difference in meaning but so slight that you wouldn't bother to know it.

That being said, there is a regional and social difference:
1 - when you say alors j'ai cru/pensé que c'était de la blague, I immediately understand that you are a lower /middle class suburban guy
2- if you say j'ai cru/pensé que c'était UNE blague, then I can't tell anything about your background. Besides this is proper french

additional note :
Croire with an E.

2006-12-15 21:54:48 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

croir is to believe and penser is to think.
so j'ai cru means I believed and j'ai pensè means I thought.
thats the difference

2006-12-15 19:28:19 · answer #3 · answered by Y***B*** 2 · 0 0

The difference lies in the words "cru" and "pense" of course.

In the first phrase (1):
you just BELIEVED that the joke was TRUE/REAL or you just assumed that it probably was a joke

while in the second statement (2):
you just THOUGHT that is was a joke; it was just an OPINION.

2006-12-15 19:27:58 · answer #4 · answered by Pearl_beach 2 · 0 0

Penser is to think. Croir is to know.

2006-12-15 19:21:31 · answer #5 · answered by Anonymous · 1 1

fedest.com, questions and answers