If it were spelled like that:
Voulez-vous un rendez-vous avec moi?
it would translate:
Do you want a date?
(Do you want a meeting with me?)
2006-12-15 10:21:59
·
answer #1
·
answered by saehli 6
·
5⤊
0⤋
Correct answers above:
#1 - Do you want to go out with me?
#2 - Do you want [to go out on] a date?
#3 - Do you want [to make] an appointment?
The first two sentences are obviously more personal, while the third might be used in a business context.
The thing to remember is that you don't translate individual words; you translate a thought, an intention. You have to ask yourself, what was the speaker's intention, what did he/she want to express? Then you say it or write it the way a native speaker would.
FOLLOW-UP
First, don't believe Y***B***: no French speaker would ever say, "voulez-vous rendez-vous." They might ask, "voulez-vous UN rendez-vous?" to enquire if you want to make an appointment. Second, in everyday French, a "rendez-vous" is just a prearranged meeting; if someone wanted to suggest that you meet them somewhere, they might ask, "voulez-vous qu'on se rencontre quelque part?" It's mostly in English that the French word "rendez-vous" takes on a romantic connotation. So, third, I do agree that the writer of the note is probably an English speaker trying to ask for a date in a romantic way.
Now, can we ALL agree that this question has been answered and that it's time to move on?!?
2006-12-15 18:06:35
·
answer #2
·
answered by MamaFrog 4
·
0⤊
0⤋
The last two words, AVEC(with) and moi(me) are spelled right, but the others are not. Un rendavous(i spelled it worng) means a date or an appointment.
2006-12-15 10:55:29
·
answer #3
·
answered by barnell a 1
·
0⤊
0⤋
Rendezvous Translation
2016-10-19 09:04:18
·
answer #4
·
answered by ? 4
·
0⤊
0⤋
first it should be voulez-vous rendez-vous avec moi?
second it means he is asking you for a date.he is asking: do you want to go out with me? do you want to go out for a date with me?
basically he has an eye on you. good luck.
2006-12-15 18:25:22
·
answer #5
·
answered by Y***B*** 2
·
0⤊
0⤋
look: "date" in French is different of date in present day English (assembly); it ability "some day", "sooner or later", "in a definite date / time". So I´d translate it as "might you bypass with me sooner or later?", not "might you date with me?". There´s a intense or risky difference, lol.
2016-12-30 12:02:54
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Do you want a date with me ?
2006-12-16 02:03:08
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
More or less: Do you want to meet me?
2006-12-15 11:05:02
·
answer #8
·
answered by Martha P 7
·
0⤊
0⤋
do you want a meeting with me
2006-12-17 08:47:19
·
answer #9
·
answered by ! tiffy ! 3
·
0⤊
0⤋
do you want to go out with me
2006-12-15 11:46:20
·
answer #10
·
answered by cupcake_the_dog 2
·
1⤊
1⤋