English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

well i wasn't sure about the translation of " I stopped playing the violin"

would it be
yo pare el tocar del violin
or
yo pare tocando el violin

please don't bother with the online translator i already tried it

2006-12-14 09:38:59 · 8 answers · asked by thatshowiroll 3 in Society & Culture Languages

well if it is neither then what is it?

2006-12-14 09:43:04 · update #1

8 answers

Yo dejé de tocar el violín. Is alot better than Yo paré de tocar el violín.

2006-12-14 09:49:27 · answer #1 · answered by Trigueña 6 · 0 0

Even though the literal translation would be

Yo paré de tocar el violín.

That is not the way to say it.

You should say: Yo dejé de tocar el violín. (with an accent)

2006-12-14 17:53:01 · answer #2 · answered by Martha P 7 · 1 0

You should write- yo dejé de tocar el violín.

2006-12-14 18:23:19 · answer #3 · answered by Taz 4 · 1 0

Another vote for....

Yo dejé de tocar el violín.

.

2006-12-15 02:38:53 · answer #4 · answered by Anonymous · 1 0

yo pare DE tocar el violin

parar DE
is to stop doing something
parar in that context is usually accompanied with the preposition de

trust me i am 100% sure + i'm a natvie spanish speaker

2006-12-14 17:44:13 · answer #5 · answered by xenon 5 · 1 4

Tocando (I'm pretty sure) becaure tocar is the infinitive, meaning "to... whatever." And yes, online translators do nothing for grammar. (But it might work if you word it differently.) Is this multiple choice? If it's not, it might not be either of those...

2006-12-14 17:40:58 · answer #6 · answered by Need answers! 1 · 0 4

Ya no toco al violin.

2006-12-14 17:40:16 · answer #7 · answered by huskerlaw07 2 · 0 3

neither

2006-12-14 17:42:12 · answer #8 · answered by !!! 3 · 1 2

fedest.com, questions and answers