English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

If you have the time I would really be glad if you could translate " An angel without wings" too... thank you so much. Love from Norway

2006-12-14 00:09:49 · 4 answers · asked by kri w 1 in Society & Culture Languages

4 answers

Cor forte, or Cor validum.
Angelus sine alis

2006-12-14 00:28:05 · answer #1 · answered by AskAsk 5 · 2 1

Jehovah/Yehovah is translation of two stable's #s H3068 is used 6521 circumstances in 5524 verses. H3069 is used 302 circumstances 291 verses (this utilization is mutually with H136 (Adonoi) Why KJV is so? ============= Many are who combat for KJV because of the fact the stimulated and preserved observe of God. motives: a million) It helps (or meant to be helping) the doctrine of Trinity (a million John 5:7) 2) It helps Hell doctrine. yet actual KJV is a blot on Christianity, many have grew to become removed from Christianity because of the fact of it and make relaxing of believers utilising the blunders in KJV (like unicorns and satyrs). i don't say any version is large, yet a seeker has to seek for for the reality, protecting his eyes and ears open. thank you TaZ

2016-10-14 22:25:37 · answer #2 · answered by ? 4 · 0 0

There are several words for strong, but "cor forte" is fine. I would say "angelus sine alis" for the other.

2006-12-14 01:39:07 · answer #3 · answered by Jeannie 7 · 3 1

Cor validum.

With a strong heart would be - *** corde valido.

(I see Yahoo desn't like the first word, meaning "with", spelt c-u-m, but without hyphens! )

2006-12-14 01:00:51 · answer #4 · answered by JJ 7 · 1 0

fedest.com, questions and answers