Well , it would be Miguel, name of one of the Archangels
2006-12-12 06:30:00
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
you'll ought to furnish the passages. Then a Hebrew speaker & pupil of Torah ought to tell even if it meant hate or no longer. i do not keep in concepts something of the type being reported myself. the unique replaced into in Hebrew. The OT isn't like the Tanach yet has alterations to help Chritian theology. i have considered passages translated to have an somewhat different tone even once you need to say the words recommend an same. With each and each and every of the translations of OT out of Hebrew & the English translations of Tanach, there is room for most fuzziness on what replaced into somewhat meant. Jewish analyze would have volumes written on each and each and every note that would study the context & comparitive use of the note & extra, so as it truly is what i'd position self belief in.
2016-11-25 22:19:28
·
answer #2
·
answered by mink 4
·
0⤊
0⤋
The exact translation would be: מי כמו אלוהים (mi kmo elohim), but this phrase does not appear in any of our sources and traditions.
'מי כמוך באלים ה (mi kamocha ba'elim adonay) is a common praise translated as "who is like unto thee, O LORD, among the gods?"
The name Michael (pronounced: mi-cha-El, with a German "ch" consonant), written מיכאל, also means "who is like god", but it does not stand for itself as a sentence. It is a combination of two words: mi (מי, mi= "who") and ka'el (כ, ka= "as"/ אל, el= "god")
2006-12-11 20:35:10
·
answer #3
·
answered by yotg 6
·
0⤊
0⤋
Did you mean: 'מי כמוך באלים ה
(meaning who among all gods is like you Elohim)
or just: מי כמו אלוהים
(meaning 'who is like god')
2006-12-11 19:33:35
·
answer #4
·
answered by Luv Thy Neighbour! 5
·
0⤊
0⤋
I like yotg's answer. He pretty much hit the spot.
2006-12-12 06:59:06
·
answer #5
·
answered by onlyhuman 3
·
0⤊
0⤋