English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Speakers from Spain/experieced only, no Tex/mex spanish

1/ I thought it should be "dia de pago" ?
2/ Is the grammar generally good or is this a machine translation?
3/ IS there a 'payday loans' industry in Spain?
ie. write out a cheque/check (with cheque card) to the company for Euro100, get a loan of Euro85 (15% fee), payback in 28 days...

From this passage:

Otra cosa importante sobre préstamos del día de paga es que son herramientas muy útiles para los que tengan la capacidad de utilizarlos correctamente. Esto es principalmente porque estás dando encima de dólares útiles en cargas de interés para conseguir el dinero temprano. Los tipos de interés para estos préstamos pueden ser tanto como $30 por $100 prestados.

2006-12-10 09:16:45 · 2 answers · asked by a a 1 in Society & Culture Languages

2 answers

1-Payday= Dia de Pago
2-Very poor translation, probably by machine
3-Yes there is a "payday loans" industry in Spain

2006-12-13 17:29:09 · answer #1 · answered by Ms.Kiss 4 · 0 0

You are able to instanly obtain a cash payday loan up to $1000 by using this site: http://loans.servermatrix.org I got the payday loan although I had a very poor credit history.

2014-08-30 13:16:29 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

everything is a mess,very confusing,and yes ,seems that some
parts have been translated with some engine,in my perception,well and explain what are you are referring as a pay day industry,

2006-12-10 12:07:01 · answer #3 · answered by Byzantino 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers