English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

15 answers

" i will never break ur trust" is the translation 4it

2006-12-10 18:21:00 · answer #1 · answered by ••)<]-[/\|)!J/]•• 4 · 0 0

In Koine Greek, there is not any indefinite article ("a"); interior the absence of a diverse article ("the") an indefinite article is in lots of cases rightly assumed, yet whilst there is not any confident article in front of "God" in John a million:a million, we would desire to consistently not anticipate an indefinite article. The text cloth reads actually: "?? ???? ?? ? ?????, ??? ? ????? ?? ???? ??? ????, ??? ???? ?? ? ?????." In beginning replaced into the be conscious and the be conscious replaced into with the God, and God replaced into the be conscious. John has performed a stable activity of making this sentence so as that he the two pronounces Christ to be God whilst additionally conserving that Christ and the daddy at the instant are not an identical individual. Had he reported that the be conscious replaced into THE God, with a diverse article, he might have referred to as Jesus and the daddy thoroughly an identical, which all of us know isn't the case. yet while they are not an identical, why not call "the be conscious" (Jesus) yet another god? inspect the 2nd clause especially (??? ???? ?? ? ?????. - and God replaced into the be conscious.) notice that John has placed God, not the be conscious, at first of the clause. that's how a speaker of Koine extra emphasis to a be conscious, as though to underline it. So John is emphasizing Jesus' Godhood whilst nonetheless putting apart his personhood from the daddy, not coming up a polytheistic plurality of Gods. Had he switched the order and placed "a god" on the top of the clause, then the indefinite article assumption might have been a splash extra genuine looking. The context of the completed of scripture could be an sufficient instruction manual to respond to the question even though if, as there is in undemanding terms one God, and there might desire to be no valid "a god." The NWT additionally makes many glaring interpretive blunders and should not be depended on frequently. as an occasion, it erroneously inserts Jehovah each and every time the Greek needless to say says "lord." This demonstrates the glaring biases of the translators in desire of a definite theological view.

2016-12-11 06:15:22 · answer #2 · answered by jeniffer 4 · 0 0

I will never ever betray you.( Approximate but correct translation)

2006-12-10 07:00:26 · answer #3 · answered by minootoo 7 · 0 0

hello

HUM AAPKA VISVAAS KABHI NAHI TODENGE MEANS


I NEVER BROKEN YOUR FAITH

2006-12-10 20:57:38 · answer #4 · answered by mahesh m 2 · 0 0

I will never break up the faith that you have in me

2006-12-10 03:59:51 · answer #5 · answered by atish j 1 · 1 0

I will never breach your trust.

2006-12-11 17:04:10 · answer #6 · answered by s 2 · 0 0

I will never let down your trust on me.
or

I will never betray you.

2006-12-10 04:07:45 · answer #7 · answered by Harry Potter 2 · 0 0

I won't betray your trust in me!

2006-12-10 06:48:56 · answer #8 · answered by Sami V 7 · 0 0

I shall never let you down.I will never be untrustworthy.

2006-12-10 03:46:25 · answer #9 · answered by funny_coolguy1975 1 · 0 0

Simply say "You can trust me"

2006-12-13 19:04:32 · answer #10 · answered by loken 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers