The most important part of the translation that I'm interested in, are the quoted texts.
路思義教堂的設計兼具傳統與創新的想法。傳統的道家思想有「無而後有,虛而後實」的說法,闡述於建築上,便是從「無柱、無樑、無牆」的過去至今日的「有柱、有樑、有牆」,而路思義教堂的薄殼結構則向前推至「亦柱、亦樑、亦牆」的新意境。
2006-12-08
18:57:03
·
3 answers
·
asked by
lwu
1
in
Society & Culture
➔ Languages
thanks for the notice man,
here's the website just in case it gets abridged again: http://www.thu.edu.tw/3_common/x_specially/takewalk/1_guide/3_spot.php?no=16
路思義教堂的設計兼具傳統與創新的想法。
傳統的道家思想有「無而後有,虛而後實」
的說法,闡述於建築上,便是從「無柱、無樑
、無牆」的過去至今日的「有柱、有樑、有牆」
,而路思義教堂的薄殼結構則向前推至「亦柱、
亦樑、亦牆」的新意境。
2006-12-08
23:13:39 ·
update #1