English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

No machine translations, only native German or experienced speakers only.

State your source.

2006-12-07 12:07:45 · 8 answers · asked by a a 1 in Society & Culture Languages

8 answers

What Styna said ("nicht kreditwürdig") is the correct translation of "not creditworthy". Is that what you mean?

If you mean "bad debt" or "bad debts", i.e. irrecoverable credit, i.e. if you gave someone a loan of some sort and your claims were now irrecoverable you would call it:
"uneinbringliche Forderung" (singular) or
"uneinbringliche Außenstände"/"uneinbringliche Forderungen" (plural)

2006-12-07 12:39:46 · answer #1 · answered by s 4 · 0 1

interior the mid-1700's France replaced into dealing with a revolution, and Marie Antoinette, the then Queen of France replaced into aproached with the help of an consultant asking her might desire to they do related to the countries human beings starving. She then stated the well-liked line "enable them to consume cake". What which skill is that she replaced into mocking them. She new they could no longer even cope with to pay for bread yet instructed them to purchase cake. On October sixteenth 1793 she replaced into assasinated alongside with over 3 hundred royals.

2016-10-14 05:53:14 · answer #2 · answered by farraj 4 · 0 0

If by credit you mean "credit rating", then "bad credit" can be translated "schlechte (Beurteilung der) Kreditwürdigkeit", where "Beurteilung" means "rating". You can keep "Beurteilung der" out or leave it in (minus the brackets, of course); both versions of the phrase mean essentially the same thing.

2006-12-07 13:51:37 · answer #3 · answered by ichliebekira 5 · 0 0

Schlechter Kredit

2006-12-07 12:33:01 · answer #4 · answered by arny 1 · 0 2

Direct phrase is, "You want my towel?
OK. But we take you're wife and sand, and maybe that daquiri with the cute straw in it."

[aside] There are no machines on this beach as the salt air corrodes the translational matrices.

"Now, do you want your wife back or do you get us more daquiris? (with ice please)"

[5 minutes later].... "Hey there's no booze in this daquiri - do you credit us with no respect for your wife?"
......

Hence the equivalent of "bad credit" in German phrasology.
Honest!!!
:)))

2006-12-07 12:25:33 · answer #5 · answered by ♥Robin♥ (Scot,UK) 4 · 0 2

Nicht Kreditwürdig.
Bad = Schlecht
Credit = Kredit
It would be better if we would have the whole text

2006-12-07 12:23:25 · answer #6 · answered by Anonymous · 1 0

If you are speaking of economy,banks..then you have to say:
faule Kredite
If you want to translate it literal you can say: Schlechte Kredite.

Bye, bye

2006-12-09 08:20:26 · answer #7 · answered by TheSerpent 2 · 0 1

schtoppen ze credit.

2006-12-07 12:15:38 · answer #8 · answered by mainwoolly 6 · 1 4

fedest.com, questions and answers