English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

What is the difference of the using of :
对 and 对于?
而 and 而且?
看看 and 看?
比 and 跟 and 和?
Thx very much..

2006-12-06 21:58:54 · 3 answers · asked by wonder why 2 in Society & Culture Languages

3 answers

Well, that's a lot, but I guess it's in my nature to help those who are willing to learn my mother- language. Just can't help it... Though you mught want to change it to simplified Chinese in Microsoft Word, give me an e- mail if you need further help. I'm learning simplified Chinese, because I learnt traditional Chinese when I was started to learn the characters before kindergarten.
对is basically "to/ as", you would usually use somethings like this:我对你一點感情也沒有. Translated as I have no feelings for you. So in this case, you can see that it's used after a pronoun. In a question, you could put this after 你, to ask an opinion or some sort. 对于, like: 我对于(一件事)的看法... , this is how it's usually used. This sentence is "My thoughts on this issue..." Usually talking about how a person percieves something.
而 is usually "and", it may seem a little weird, as 和 and 跟 is also "and" though 和 and 跟 are inter- changable, but not 而. It would be used like this: My thought are as follows, 而 his thoughts... . 和 and 跟 is usually when the two things mentioned agree with each other, like you have the same opinions, then you would use 和 and 跟, like "He has the same opinions as I do". But 而 can be used for both agreeing and disagreeing, see the example above again. 而且 is sort of like an "also", "He think that you should..., AND..., but as you see in English, you use and, but the meaning is like that of an "also" like he also has the opinion... .
Now 看看 and 看 are very similar.看 is usually said when you state that he looked or is looking at something, but let's say you want to say "Let me see it." Then you would use: 可否讓我看一看or 看看, so 看一看and 看看 I guess you can say are inter- changable too.
I've explained 跟 and 和 ealier, so I'm not doing that again, and as for 比, it's used for comparing things, you can also use 比較.
You are welcome, and would you e- mail me, because I just want to make sure you've got everything clear in your head. Thanks!

2006-12-07 14:40:52 · answer #1 · answered by Mysterious 3 · 0 0

Ah...such is the wonder and orthodox of Chinese characters.
对 = to, a pair & 对于 = of, about
而 = refering to & 而且 = also, besides
看看 = look !! observe !! & 看 = look at, to see
比 = compare, 跟 = follow & 和 = and, sum, tie/draw in a game/match or peace/harmony.
Chinese grammer are often backwards compared to english.
In general, the adverbs and adjectives are before the nouns and there are many more prepositions. In the examples above, 和 can be used as a preposition and nouns of non related meanings.

2006-12-07 03:35:33 · answer #2 · answered by minijumbofly 5 · 0 0

Jibbs is not rather proper. Simplified Chinese is used most of the time in Mainland China. Not all the characters are simplified and the various variations are small. Most different global Chinese groups (Taiwan, Hong Kong, Singapore, expat groups and many others) all use the conventional characters. There are approximately three,000 characters in every day use- which EVERYBODY is aware of, however there are some thing like 50,000 in whole. Not certain how precise it's, however I as soon as learn the Communist Party regarded switching from conventional characters to a romanisation process firstly, as an alternative of simplified characters. No doubt making use of pinyin or bupumufu might broaden the convenience of finding out for natives as good as foreigners, however I suppose it might be particularly complicated to persuade the bulk to change to a brand new process thus far eliminated from the present one. And what with the PRC being so worried with sovereignty, countrywide cohesiveness and identification and whatnot, I discover it complicated to look any fundamental holiday-by way of in the following couple of many years. I believe the nice you'll wish for is the extended use of English. This is extra complicated for a nation like China than Singapore, as there's no want for so much Chinese humans to study English. When I first began finding out Mandarin I was once rather disillusioned and bewildered approximately why humans wish to make use of those characters. My Taiwanese peers defined it was once a conventional factor. I'm nonetheless suffering from characters, however they're amusing as hell to write down!

2016-09-03 11:01:09 · answer #3 · answered by ? 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers