English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Nec Unquam Sec Dederes .... it's a motto that's I'm trying to find out the english translation of. Not looking to be sent to translation sites which are useless at the best of times and misleading at the worst. My latin is beyond novice (I think "nec" means "neither") so I'm looking to those far more advanced in the study than I.

2006-12-05 14:56:22 · 7 answers · asked by zen_cop 3 in Society & Culture Languages

7 answers

nec - not
umquam - ever
sec = ? (probably sed or sic)
sed - but, however; and indeed, and what is more
sic - so, thus, in this way; like this, as follows
dederes - 2nd person singular imperfect subjunctive of dedo dedere: give up, surrender; give up to, dedicate

So, something along the lines of one of these, depending on the correct word for sec:
"And indeed you should not ever surrender"
"You should not ever surrender in this way"

2006-12-06 10:38:34 · answer #1 · answered by Jeannie 7 · 1 0

Something like "Not ever should you surrender this."

Nec can mean neither, nor, or not, depending on context . Dederes is imperfect subjunctive (take the infinitive and add o, s, t, mus, tis, nt). And it's probably jussive, which means "let you,
or should.Sec I'm not sure on... maybe it's supposed to be sic? But that wouldn't exactly make sense either.

So basically, what I can come up with is "You should never surrender this."

2006-12-09 16:08:34 · answer #2 · answered by elanor000 1 · 0 0

I don't know what nec or sec are but I do know the "unquam" is probably ever and "dederes" is some form of "dedere" which means "to give (to); to dedicate"

2006-12-05 23:05:44 · answer #3 · answered by Lucan 3 · 1 1

Nec: and not
unquam: once
sed: but
dederes makes no sense, is that the correct spelling?

Anyway the sentence is roughly: Not once but ...

2006-12-06 09:44:57 · answer #4 · answered by saehli 6 · 0 1

In my textbook and online I could only find nec which is as you said neither

2006-12-05 23:08:22 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 1

I think it means "Not ever will you have surrendered this."

It's misspelled, the last two words should be sic dederis.

Dederis is the future perfect 2nd person singular of dare, "to give"

2006-12-06 11:51:34 · answer #6 · answered by Blaargh_42 2 · 0 0

look up latin to english on google

2006-12-05 23:05:20 · answer #7 · answered by ? 3 · 0 3

fedest.com, questions and answers