En avril ne vous decouvrez pas d'un fil. En mai faites ce que vous voulez.(It is risky shedding layers in april, but you are ok in May)
Les hommes sont comme les melons, plus ils sont murs, meilleurs ils sont. ( Men are like melons, the more mature the better)
La langue des femmes est comme un couteau, plus elles l'exercent, plus elle coupe. ( Women's tongue is like a knife, the more they use it the sharper it gets)
La vengeance est un plat qui se mange froid. (Revenge is better planned when you have calmed down)
On n'attrappe pas les mouches avec du vinaigre.( You do not make friends by being unpleasant)
On choisit ses amis mais pas sa famille.( You can chose your friends but not your relatives)
Rien ne sert de courir, il faut partir a temps.( No point in running. Better leave early)
Apres la pluie, le beau temps. (better times follow hard ones)
Honi soit qui mal y pense (Shame be on those who think evil)
Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs. (Things have to be put in the correct order to be effective)
Un tien vaut mieux que deux, tu l'auras.(A bird in the hand is better than two in the tree)
Pierre qui roule n'amasse pas mousse.(A rolling stone gathers no moss)
Une hirondelle ne fait pas le printemps.( Seing a swallow does not mean spring is here)
I have put the correct meaning of these sayings rather than a word to word translation which would not be adequate.
2006-12-05 18:55:04
·
answer #1
·
answered by WISE OWL 7
·
1⤊
0⤋
Here's a few, although not directly related to health / friends / family. Some are a bit rude, but used in day-to-day French and I've included them because I think they're colourful and interesting :
C'est un cas de l'hopital qui se moque de la charité (it's a case of the hospital mocking charity)
==> Means the equivalent of "pot calling kettle black"
Il est tombé dans les pommes (he fell into the apples)
==> Means he fainted
Il pète plus haut que son cul (he farts higher than his ****)
==> Means the equivalent of "he's too big for his boots"
Enculer les mouches (to b*gger flies)
==> Means the equivalent of "to split hairs"
Mefiez-vous de l'eau qui dort (be careful of sleeping water)
==> The equivalent of "still waters run deep"
C'est de la langue de bois (it's a wooden tongue)
==> Means communication which is unclear / woolly / avoiding the question
Hope that helps...!
2006-12-05 04:31:45
·
answer #2
·
answered by Otter 6
·
3⤊
0⤋
Se porter comme un charme. (be very healthy)
Etre heureux comme un poisson dans l'eau (to be happy like a fish in water)
Etre plus heureux qu'un roi. (to be more happy than a king)
Après la pluie le beau temps. (after the rain comes the sunny weather = after the trouble it's better)
Jamais 2 sans 3 (if it happens twice it will happen thrice)
Un malheur ne vient jamais seul (One unhappiness never comes alone).
Mieux vaut tenir que courir (better to hold in the hand than run after )
2006-12-05 10:38:56
·
answer #3
·
answered by Nicolette 6
·
1⤊
0⤋
Health importance :
Une pomme par jour éloigne le médecin pour toujours.
Mieux vaut prévenir que guérir.
Pour bien se porter, il faut petit-déjeuner comme un roi, déjeuner comme un prince et dîner comme un mendiant.
Manger des carottes éclaircit le teint.
Le chou est le médecin des pauvre.
L’ail est à la santé ce que le parfum est à la rose.
Etre soigné aux petits oignons.
2006-12-05 08:43:41
·
answer #4
·
answered by myamata 3
·
3⤊
0⤋
Un repas sans fromage est comme une jolie fille qui n'a qu'un oeil
2006-12-05 10:35:01
·
answer #5
·
answered by Dios es amor 6
·
1⤊
0⤋
C'est magnifique, mais ce n'est pas la guerre. About the Charge of the Light Brigade.
Honi soit qui mal y pense: He may be honest who thinks badly.
I think the English saying is 'You are what you eat' - To which carnivores answer: 'Who wants to be a dead vegetable?'
2006-12-05 05:51:33
·
answer #6
·
answered by cymry3jones 7
·
1⤊
2⤋
- "Il vaut mieux être seul que mal accompagné" (you'd better alone than with bad company)
- "Sain de corps et d'esprit" ( to be physically and mentally sound)
- "Le travail c'est la santé" (working means good health).
These are some, I hope it is what you are asking for!
2006-12-05 04:36:07
·
answer #7
·
answered by fabee 6
·
0⤊
0⤋
la haine attire la haine, hatred breeds hatred. l'aigle ne chasse pas la mouche, an eagle doesn't bother chasing the fly.
2006-12-05 06:56:31
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
"Plus ça change, plus c'est la même chose!"
(The more things change, the more they stay the same - which was a saying in French that became common in English later.)
2006-12-05 05:23:50
·
answer #9
·
answered by evolver 6
·
1⤊
1⤋
qui coupé le fromage means who cut the cheese
just kidding friends forever = amis pour toujours
2006-12-05 04:26:00
·
answer #10
·
answered by CarolinaGirl 4
·
0⤊
1⤋