English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

4 answers

The accurate translation of this sentence is:

"I can't believe it, slippers too?"

The word "ciabatte" commonly means house slippers, though the other answerer is correct that it's also the name of a kind of bread (because of the shape of the loaf, which is sort of oval shaped and flat, like slippers).

However, in this case, I'm pretty sure we are talking about real slippers and not bread.

2006-12-04 22:43:03 · answer #1 · answered by shamrock 5 · 2 0

My italian is a bit sloppy, but Im sure of the first bit...
"ma non ci posso credere.." = "But I cant believe..."

but the 2nd bit doesnt make much sense... hopefully it does to you...
..."also the ciabatte (breads)"

2006-12-05 06:16:04 · answer #2 · answered by Sir Digby Chicken Bhuna 3 · 0 0

"But I am also scarcely able to believe the slippers/worn out shoes/down-at-heel people.".

2006-12-05 06:35:48 · answer #3 · answered by Doethineb 7 · 0 0

thats not english but i think its french or italin unless you spelled something wrong

2006-12-05 06:13:41 · answer #4 · answered by katee211 2 · 0 1

fedest.com, questions and answers