Frieden auf Masse
That's the literal translation, anyway!
2006-12-04 14:39:56
·
answer #1
·
answered by Paul T 4
·
0⤊
2⤋
I wonder if Babelfish' "Frieden auf Masse" translates it well. Ruhe might be acceptable. To me, Ruhe, is more quiet, but yeah, that would be nice to hear, or to feel. "mangia mangia" has posted above, "we say not "peace on earth", but the world peace."
I would ask my wife, but she is enjoying some rare sleep, so I will leave her in peace. (lol).
There is an interesting history posted about the Christmas truce between the Germans and the Allied Forces in WWI. I'm not clear if it's Tom Morgan who wrote it, but I have the URL below.
2006-12-04 22:59:08
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
Frieden auf Masse
2006-12-04 22:40:04
·
answer #3
·
answered by Striker MG 2
·
0⤊
1⤋
Friede auf Erden!
2006-12-05 09:56:21
·
answer #4
·
answered by saehli 6
·
0⤊
1⤋
We say either "der Weltfrieden " ( as Mangia already wrote ) , or
"Friede auf Erden" ( see comment of Tine ).
These are both correct translations.
Have a nice day
K.
2006-12-05 03:31:11
·
answer #5
·
answered by kschroehh 5
·
3⤊
0⤋
Friede auf Erden. Its pronounced like freede ouf airden.
2006-12-04 22:43:01
·
answer #6
·
answered by ilovejesus 2
·
0⤊
1⤋
it's "Friede auf Erden", Friede auf Masse is maybe translated correctly (word by word) but the meaning is totally wrong..
2006-12-05 00:10:56
·
answer #7
·
answered by tine 4
·
1⤊
1⤋
die Friedenskundgebung oder die Weltfrieden
wir sagen nicht "peace on earth", sondern die Weltfrieden
2006-12-04 22:40:29
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
Ruh am Erde or Ruh im Weld I think.
Not exactly sure if there are endings on the word "Ruh"
2006-12-04 22:39:11
·
answer #9
·
answered by polevaulter1000 3
·
1⤊
2⤋
Arbeit macht frei
2006-12-04 23:51:53
·
answer #10
·
answered by koresh419 5
·
0⤊
3⤋