English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

i just wanted to know...

2006-12-04 09:30:12 · 5 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

5 answers

My heart is taken by someone amazing:

The exact translation would be:
libi nilkach [was taken]/ nechtaf [was kidnapped] al yedey mishehu madhim (לבי נלקח על ידי מישהו מדהים).
But I think it sounds a bit weird in Hebrew, as the metaphor of "taken heart" is not very common, and we usually would say "bachur" [a guy], or "bachura" [a girl] instead of just "mishehu" [someone].
It is OK, but I'd say:
libi shayach le'mishehu [/le'bachur/ le'bachura] madhim [if it's a bachura: madhima] (לבי שייך למישהו מדהים)
Translated: my heart is belong to someone amazing.

2006-12-04 19:34:51 · answer #1 · answered by yotg 6 · 0 0

i can try.....

ha cham sheli notenet la anashim tov meod

im pretty bad at hebrew

it means " my heat has been taken by a very nice person"

did you mean to say heart? or heat?

2006-12-04 11:31:50 · answer #2 · answered by ♥Pictsy♥ 4 · 0 1

JSSpgjaosegjaesjgl;ka;sjfaglekgh;alsegah;eoihg;a
thats what i got, there was a big error on the page, and i exited out, thot it was a virus. i do no recommend typing in HEBREW DICTIONARY online, gotta commend me for my curiousity, right? good luck.

2006-12-04 09:41:21 · answer #3 · answered by zacharydai 3 · 0 1

Liz is wrong, don't use her answer (sorry Liz!)
Use yotg's answer, I was gonna say that...
(I'm a Hebrew speaker as well...)

2006-12-04 23:03:38 · answer #4 · answered by Luv Thy Neighbour! 5 · 0 0

presumably you mean yourt HEART is taken ?

2006-12-04 09:54:14 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 1

fedest.com, questions and answers