English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

http://www.geocities.com/cigneto/thctxt/la/flosderad1.html

Would be greatly appreciated-Thank you!

2006-12-04 04:43:11 · 14 answers · asked by fro444444 1 in Society & Culture Languages

14 answers

Seems to me to be in German.

2006-12-04 04:50:53 · answer #1 · answered by NeverStopQuestioning 2 · 0 2

Okay. No wonder you're confused. There are three languages on the page.

It's a "traditional carol", in Latin. (You will hear it in English as "Lo! How a Rose E'er Blooming" - that's a Christmas carol.) So the words in bold on the page are Latin. So....the words "Flos de radice Jesse" for example, are Latin.

It uses a melody from a medieval German carol, so some of the links direct you to German text, and there is a German version of the text available at those links. On the page you are looking at, there are maybe five lines in German, most are inks. An example is "Es ist ein' Ros' entsprungen".

Finally, all the text with endings in "j" is Polish - I think. (If not, it's something closely related to it.) These Polish links talk about Esperanto - the links lead to a site where you can find a version of the text in Esperanto.

(Esperanto was developed in the business world, a few decades ago, with the thought that it could become an international business language. It was a flop, but some people still dabble in it for fun. No one really speaks it anywhere in particular - it was totally invented in recent times, and didn't evolve in a particular geographical area with a particular group of people, as all other languages have - so many people don't consider it a real language... )

Interesting site!

2006-12-04 13:47:21 · answer #2 · answered by Mac 6 · 2 0

The text is in Esperanto but the hymn is in Latin.
It's the Latin version of "Lo how a rose e'er blooming".
The word "kaj" (= and) and the j plural endings give a clue to the
text language.
For more information on Esperanto visit
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/eaccess/eaccess.language.html

2006-12-04 14:13:34 · answer #3 · answered by steiner1745 7 · 1 0

It looks like it's German. Here it is in English

“There shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and His rest shall be glorious.” Isaiah 11:10


--------------------------------------------------------------------------------


Michael Praetorius (1571-1621) Words: 15th Cen­tu­ry car­ol (Es ist ein Ros ent­sprung­en); vers­es 1-2 trans­lat­ed from Ger­man to Eng­lish by The­o­dore Bak­er, 1894. Verses 3-4, Fried­rich Lay­ritz, trans­lat­ed by Har­ri­et Rey­nolds Krauth, 1875. Verse 5, trans­lat­ed or writ­ten by John C. Mat­tes, 1914.

Music: Es Ist Ein Ros’, Alte Ca­thol­ische Geist­liche Kirch­en­ge­säng (Köln, Ger­ma­ny: 1599); har­mo­ny by Mi­chael Prae­tor­i­us, 1609 (MI­DI, score).

This hymn was sung in the 1971 Acad­e­my Award win­ning mo­vie “Love Sto­ry.”

If you have ac­cess to a pic­ture of The­o­dore Bak­er that we could put on­line, please click here.



--------------------------------------------------------------------------------

Lo, how a Rose e’er blooming from tender stem hath sprung!
Of Jesse’s lineage coming, as men of old have sung.
It came, a floweret bright, amid the cold of winter,
When half spent was the night.

Isaiah ’twas foretold it, the Rose I have in mind;
With Mary we behold it, the virgin mother kind.
To show God’s love aright, she bore to men a Savior,
When half spent was the night.

The shepherds heard the story proclaimed by angels bright,
How Christ, the Lord of glory was born on earth this night.
To Bethlehem they sped and in the manger found Him,
As angel heralds said.

This Flower, whose fragrance tender with sweetness fills the air,
Dispels with glorious splendor the darkness everywhere;
True Man, yet very God, from sin and death He saves us,
And lightens every load.

O Savior, Child of Mary, Who felt our human woe,
O Savior, King of glory, Who dost our weakness know;
Bring us at length we pray, to the bright courts of Heaven,
And to the endless day!


--------------------------------------------------------------------------------

한국어 | Deutsch

2006-12-04 12:51:59 · answer #4 · answered by ? 6 · 0 1

3 languages!

The page is in Esperanto
The song is in a ‘new’ form of Latin (not as it was used in Roman times, but in the 12th to 15th centuries; like Pidgin-English)
And there is also a German song in antiquated German.

2006-12-04 14:47:33 · answer #5 · answered by saehli 6 · 1 0

are you crazy? German!!???
no no and once again NO!!!
I think the site is in a language of one of Baltic countries!
the song is in Latin written by a german!

2006-12-04 12:55:38 · answer #6 · answered by Caterina 4 · 1 1

I think it is german but the sight also mentions latin but that might be what the song is in

2006-12-04 12:51:35 · answer #7 · answered by goodanswer 2 · 0 1

There is an introduction in German, but the actual text is in Latin.

2006-12-04 14:04:00 · answer #8 · answered by Taivo 7 · 0 2

I guess it's esperanto. I think you can know a bit more about it on www.wikipedia.org

2006-12-04 13:54:10 · answer #9 · answered by katiajm 1 · 1 0

I agree with Caterina T.

2006-12-04 13:14:27 · answer #10 · answered by Martha P 7 · 1 1

it was writted in german in the 16th centiry by german compose by the name of Michael Prætorius

2006-12-04 13:07:09 · answer #11 · answered by Alex F 3 · 0 1

fedest.com, questions and answers