English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I need this shakespearean line: "Where the lunatic, the lover, and the poet are of imagination all compact" translated into latin. I know it may not translate literally but the closest translation would be VERY appreciated. Thanks!

2006-11-30 16:10:54 · 7 answers · asked by sewneyes_2000 1 in Society & Culture Languages

7 answers

Ubi furiosus, amans, vates toti notitiae compacti sunt.

Almost every one of your words has two or three possible Latin equivalents, and it is only with some experience and a sense of the whole meaning to be conveyed that one can produce anything coherent and plausible. This is why on-line translators are useless, or worse.

2006-11-30 22:43:34 · answer #1 · answered by Anonymous · 2 0

I'm not a strong Latinist, but in the last two answers the verb should be compingo, to compact in the Sixteenth century sense of "join or unite several parts into one whole".

Thus bh8152's version would be:
Ubi furiosus, amans, vates toti notitiae compingunt.

Caicos' version (without the typo) would be:
Ubi lunaticus, amator poetaque in imaginationes omnes compingunt.

I think I'd run with the latter, being the more faithful. Can anyone put it into hexameters?

[Jeannie, just because you spell imaginationes correctly doesn't mean Caicos' 'imagionationes' is correct. You're right about the past participle - of course compingo is only used with the past participle.]

2006-12-01 10:23:25 · answer #2 · answered by John L 2 · 0 1

Compacti is from the verb compingo, but to convey the "compact" definition in English they had to use the past participle. There is no typo in Caicos Turkey's translation - imaginatione is the correct ablative singular. Both are correct literal translations, but the second one is a little easier to translate back into the same English words that you gave in your question.

2006-12-01 20:15:10 · answer #3 · answered by Jeannie 7 · 1 0

I don't speak Latin, but unfortunately the previous answer is incorrect - the online translation engines just leave English words in the result when they don't recognise them, as you can see with "imagination" and "lunatic".

2006-11-30 20:27:42 · answer #4 · answered by Daniel R 6 · 0 0

"Ubi lunaticus, amator poetaque in imagionatione omnes compacti sunt"

2006-12-01 02:03:55 · answer #5 · answered by Doethineb 7 · 2 0

I think it should be:

"Qua lunatic , diligo , quod poeta es of imagination totus foedus."

2006-11-30 16:48:38 · answer #6 · answered by GeekLord 1 · 0 4

Try this, hope it helps.
http://www.yuni.com/library/latin.html

2006-11-30 16:14:18 · answer #7 · answered by Jazz 4 · 0 1

fedest.com, questions and answers