English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Acha sila diya tuna mera par ka. Kar diya khoon dekho mera aatebar ka.

The spelling isn't right but please, anyone, if you understand well enough.. Translation into English would be appreciated!

Thank You.

(Also the correct spelling of these sentences would be nice to know..)

2006-11-30 08:55:44 · 6 answers · asked by Di Rivombrosa 2 in Society & Culture Languages

6 answers

Simple...

He want to say that, I do love you, but you broke my heart and trust.

2006-12-04 16:25:21 · answer #1 · answered by ~ Voter ~ 3 · 0 0

acha sila diya tune mere pyar ka
Kar diya khoon dekho mera aatebar ka.

acha sila diya tune mere pyar ka
English (You have given good returns of my love)

Kar diya khoon dekho mera aatebar ka.
English (See You have Broken(killed) my trust on you)

2006-12-07 06:34:32 · answer #2 · answered by mayur_smartboy007 2 · 0 0

acha sila diya tune mere pyar ka
yaar ne hi loot liya ghar yaar ka

not good at translating to english, you should try posting it in India yahoo answer. good luck

2006-11-30 17:04:16 · answer #3 · answered by soahni 2 · 0 1

in this case a lover is saying to his girlfriend because she left him

its meaning is
u have given me good result of my love....you have killed my trust which i did on you

2006-11-30 21:17:00 · answer #4 · answered by Kashish 2 · 0 0

nice result u hv given for my love but killed my trust

2006-12-07 06:46:51 · answer #5 · answered by neha 1 · 0 0

Spellings r ok. I did understand.

...Meaning.... You gave my love good returns (sarcasm)...
You killed all my trust...

2006-11-30 17:16:56 · answer #6 · answered by novembr 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers