Avant Jesus Christ (av. J.C.) and Apres Jesus Christ (apr. J.C.)
2006-11-30 00:05:43
·
answer #1
·
answered by Sue_C 5
·
5⤊
1⤋
According to the OQLF's Banque de dépannage linguistique, abbreviations of Latin words and phrases in French are used primarily in administrative and technical documents. In cases where a Latin phrase co-exists with a corresponding French expression, it is preferable to use the French expression.*
Thus, the abbreviation 'A.D.' (anno Domini) might be used in administrative or technical documents, but in standard everyday French, the French abbreviations would be used: 'av. J.-C.' (avant Jésus-Christ) and 'apr. J.-C.' (après Jésus-Christ). Note the presence of the hyphen in the abbreviation as well as in the long form, and be careful not to omit any of the periods.
(Obviously, the abbreviation 'B.C.' would never be used in French, since it stands for two English words.)
2006-11-30 04:30:30
·
answer #2
·
answered by MamaFrog 4
·
2⤊
0⤋
avant le Christ (B.C.) après le Christ (A.D.) are the direct french translations for your question. The abbreviations A.D. from Latin origin Anno Domini. Where as B.C. is before Christ. More recently the abbreviations are changing to B.C.E.(Before Common Era) and C.E.(Common Era) for those non-religious types.
2006-11-30 00:30:16
·
answer #3
·
answered by Demonspawn 2
·
0⤊
2⤋
AD means in the year of our lord and not after Christ or after death, it's Latin for Anno domini. B.C. is av. J-C., in French, which means before Christ. (Avant Jésus-Christus).
2006-11-30 00:21:29
·
answer #4
·
answered by cymry3jones 7
·
2⤊
1⤋
Avant Jesus Christ
2016-12-18 06:11:54
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Um, B.C. and A.D. How much shorter do you want it?
2006-11-29 23:57:20
·
answer #6
·
answered by BiancaVee 5
·
0⤊
5⤋
Anno Domini is Latin anyway - how much shorter do you what it?
2006-11-30 00:06:22
·
answer #7
·
answered by Lady B 1
·
0⤊
3⤋
av J.C and apr J.C : ()
2006-11-30 04:42:53
·
answer #8
·
answered by Kaela 4
·
0⤊
1⤋