In all modesty, I believe a better translation would be:
Let evil have its own way, and you will remain in darkness forever. Be free!
FOLLOW-UP
OK, leaving all modesty aside, and in the interest of providing Uncle Chris with an accurate answer... It's not enough to have 'some' knowledge of the SOURCE language, so that you get the gist of the writing; you need to understand the subtleties as well, otherwise you risk falling completely off the mark. Second, you have to be truly fluent in the TARGET language, so that your version looks and sounds as though it had been written in English by an English speaker.
If you break down the original sentence, you can tell that it was translated word for word by someone with a very limited knowledge of French (I doubt that a machine or online translator could have done even this well):
laissez = let
le mauvais = the bad => evil (the article is omitted because 'evil' is an uncountable noun)
avoir = have
sa propre manière = its own way
et dans l'obscurité = and in darkness (again, uncountable noun -> no article)
vous resterez = you will stay
pour toujours = forever
The translation I propose is the only one so far that is true to the intention of the original and that sounds at all like idiomatic English.
2006-11-29 16:30:09
·
answer #1
·
answered by MamaFrog 4
·
1⤊
2⤋
Oh boy...This person does not have any grammatical clue!
It is a very bad french, but from this I would say that it means (filling the blanks here):
Leave the bad stuff have its own way and in the obscurity you will always remain!! Free yourself.
Hope that help in some ways. I were you I would block the individual. S/he does not seem very "balanced".
2006-11-29 08:15:27
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
I agree with Caicos Turkey. The only thing I would say differently: not the evil person, but the evil (as something general and more abstract).
2006-11-29 06:45:43
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
1⤊
1⤋
Je bois Je pars or Je quitte Elle arrive in case you mean waiting it particularly is going to likely be -Nous attendons- in case you mean to atend it particularly is going to likely be -Nous assistons- Ils ont fini Il fait Nous prenons Elle variety
2016-10-04 12:43:35
·
answer #4
·
answered by ? 4
·
0⤊
0⤋
"leave the evil to it's self and in obscurity you will always stay! be free!" That's pretty rough but given the context of it I'm sure you'll know it's exact meaning. Bonne journée!
2006-11-29 06:28:38
·
answer #5
·
answered by alex e 3
·
0⤊
1⤋
Let the evil person carry on in his own way, and you will remain in the darkness for ever!!! Be free!
2006-11-29 06:38:16
·
answer #6
·
answered by Doethineb 7
·
0⤊
1⤋
I totally agree with mama frog.
"Let evil have its own way and you will live in darkness for ever.
Be free! (more than one)
2006-11-30 03:30:35
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
let the mischievousness handle itself, and you will rest in the darkness for ever!!!!!..Be free
2006-11-29 06:30:14
·
answer #8
·
answered by حلاَمبرا hallambra 6
·
0⤊
1⤋
Please don't shoot anymore, I'm waving the white flag and I surrender.
2006-11-29 06:37:27
·
answer #9
·
answered by Mr. BIG 6
·
0⤊
2⤋