English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

2006-11-29 01:29:12 · 20 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

20 answers

Que que?
or my personal favorite
Que chingados?

2006-11-29 06:48:36 · answer #1 · answered by Mr. BIG 6 · 2 1

In 3 words u can just say

Que fue eso-What was that
or u can say "de que se trato todo eso" which is never really used in spanish because its a lot of words for expresing the same idea as "que fue eso" or "y Eso"
Hope i was of some help

2006-11-29 09:36:30 · answer #2 · answered by Charlie Mejia 3 · 0 0

(for future referance, a great, free translator that does most languages is the Altavista babelfish, just go to http://www.altavista.com/ or visit http://babelfish.altavista.com/ for the exact page.) what was that all about in spanish:
cuál era que todo alrededor
btw, if you ever see an 'n' with a curly line above it in spanish, it is pronounced as an english 'y'. just thought you may need to know if you are gonna be reading spanish. xx

2006-11-29 14:21:56 · answer #3 · answered by gooseberry 1 · 0 0

" A que venía todo eso?" ( Argentina and Uruguay) OR

"Eso con que tenía que ver?" OR " De que se trataba todo eso?" ( General, in all of South America & Spain)


This has a lot to do with the region and speaker. (Level of education, formality, etc) If you are more specific I could help more.

2006-11-29 09:49:31 · answer #4 · answered by Crazyquestions 2 · 0 0

I would say "Qué fue eso?" or "Qué le pasa?" (speaking of a person).

Edit:
Romavich, hi!
To me, "qué fue eso" is more a literal translation. In the practice, at least in Costa Rica, if somebody said something out of place (for example), people would go: "qué le pasa?". But I guess different countries have different expressions.

2006-11-29 09:33:55 · answer #5 · answered by Belindita 5 · 3 0

You say "A que se debio todo eso"

2006-11-29 11:27:54 · answer #6 · answered by NavyBoi 2 · 0 0

Que fue eso? What was that? Or Que Diablo fue eso? What the heck was that was how my daddy said it, of course, cussing.

2006-11-29 09:35:10 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 1

Belindita I think I prefer Loren's translation as its more commonly used than yours but i bet you wont agree

2006-11-29 09:41:44 · answer #8 · answered by srracvuee 7 · 0 0

You should say:"¿De qué se trataba todo eso?

2006-11-29 09:38:22 · answer #9 · answered by ferarevalo 6 · 0 0

you can say, "a que ha venido eso?", or "y eso a santo de que?", or you could simply say "y eso?" if it was understood by the context

2006-12-03 06:23:50 · answer #10 · answered by 13 2 · 0 0

I would say, "De que se trato todo eso?"

2006-11-29 12:17:25 · answer #11 · answered by latinbeauty 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers