English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

What is German for "Debt consolidation"?

2006-11-28 07:13:31 · 3 answers · asked by a a 1 in Society & Culture Languages

However ithe Yahoo/overture search:
http://inventory.overture.com/d/searchinventory/suggestion/?mkt=de
shows that "Debt consolidation" was searched for about 16,500 times /mth whereas "Schuldenkonsolidierung" was only searched 27/mth.

1/So is the english usage far more popular?
And based on the overture/yahoo results, why is this?

2/ Is "Schuldenkonsolidierung" the accounting meaning (I see from google) and not to the english phrase of grouping together debts into one larger debt etc..?

2006-11-28 08:51:47 · update #1

Note this is consumer debt.

2006-11-28 09:11:38 · update #2

3 answers

Debt Consolidation is translated into "Schuldenkonsolidierung",

an international banker would use this phrase also in german
and as most germans have english in school for several years you could expect hat they understand the meaning,

or you would use it in a formal letter,

a german "non banker" (average person) would use it as

"Konsolidierung der Schulden" (Consolidation of the debt)

or

"Zusammenfassung der Schulden",

an average german would understand the meaning.

There is no difference here between the "accounting" meaning and spoken language, both would be the same.

(The translation programs are horrible, they translate "word by word" but not the menaing. The german language is more complex: there is a difference to write an official letter, a formal form if you talk to soembody on a last name basis and the way people talk to each other and some words can have several meanings depending on the context they are used. The formal language expresses more the respect you have for another person and the seriousness of what you talk about.)

2006-11-28 18:53:43 · answer #1 · answered by Robert K 6 · 1 0

The German for 'debt consolidation' is:
Schuldenkonsolidierung (fem.)

2006-11-28 07:53:44 · answer #2 · answered by eurotraveller 3 · 0 0

in accordance to the popular orthographical rules the sentence is written without commas: "Ob da wohl ihre Puppe drin ist?" Your are precise. yet, too, you could translate: "according to hazard, her doll is interior." Or: "Her doll is interior. Am I precise?" or basically: "Her doll is interior, isn't it?" yet besides the undeniable fact that your translation is nice.

2016-12-10 17:50:59 · answer #3 · answered by raper 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers