English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

2006-11-24 07:45:40 · 11 answers · asked by claire p 1 in Society & Culture Languages

11 answers

In latin i can't say. But I know it in german: "Ich liebe dich mit ganzen Herz", and in portuguese: "Eu te amo do fundo do meu coração".

2006-11-24 11:26:49 · answer #1 · answered by ☆Marina☆ 7 · 0 4

No no no no no, do not touch machine translations like the above, they really mutilate the language. Remember that 'with all my heart' is idiomatic and CAN'T be translated literally! Also, in Latin, you DON'T say 'ego' for I... amo means 'I love' without needing a pronoun, like in Italian we say 'ti amo' instead of 'io ti amo.'

I would translate it as 'te amo piê.' the circumflex just means that it's a long /E:/ sound, similar to the sound in 'd*ay*'.

Best wishes!

Andrea

2006-11-24 16:00:12 · answer #2 · answered by carnation-soul 5 · 1 1

Te amo ab imo pectore.

Ab imo pectore is a well-known phrase attributed to Julius Caesar; literally it means from deepest chest, but is translated as "from the bottom of my heart".

2006-11-26 00:35:04 · answer #3 · answered by Jeannie 7 · 1 0

The Classical Latin way to express "from the bottom of one's heart" or "with all my heart" is "ex animo".
Amo ~ I love. Diligo ~ I hold in high esteem

Your phrase would be..
Ex animo te diligo ~ or ~ Ex animo te amo

To add more strength to the phrase you could insert "vereque" ~ "and truly".

Ex animo vereque te diligo.

2006-11-24 17:15:30 · answer #4 · answered by zlevad 6 · 1 1

It is impossible to translate your sentence without it being altered by Yahoo because "with" in latin is too close in spelling to a forbidden English word. I will try.
Amo te (c. u .m) omnium cor meum.(remove full stops to get correct translation of "with").

PS. Coming back to this question a day later to look at new suggestions...I assume that what you wanted was a declaration of love. With due respect, "diligo" does not mean "I love", it indicates respect or liking. "Anima", means soul, not heart.

Caicos Turkey's translation is much more elegant than mine.

2006-11-24 16:28:34 · answer #5 · answered by WISE OWL 7 · 1 2

Cor meum ardet amandote.

Literally: My heart burns loving you.

2006-11-25 16:41:22 · answer #6 · answered by Doethineb 7 · 0 0

Ego diligo vos per totus meus pectus pectoris

2006-11-24 15:53:33 · answer #7 · answered by Mr. Smith 1 · 1 3

ego diligo vos per totus meus pectus pectoris! Oh my god that took me ages!!! Have fun with your new found latin sentance! x

2006-11-24 15:57:08 · answer #8 · answered by roooof 3 · 0 3

Amo te cordia. I think.

2006-11-24 16:00:05 · answer #9 · answered by Stacye S 3 · 0 2

ti amo con todo de me corozon - well its something like that in Spanish and i cant be much different, :-)

2006-11-24 17:09:40 · answer #10 · answered by Alice 2 · 0 3

fedest.com, questions and answers