English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Just a couple of little words here:- 'Jihad'! Holy war? or struggle?
'Infidel'! Unbeliver (as in atheist)? or as in Christian?
Why should I belive either Muslim or Christian (Western)translation?

2006-11-21 23:37:19 · 8 answers · asked by budding author 7 in Society & Culture Languages

This is getting more confusing with each answer!
I am an atheist, which simply means I dont belive in God!
I was hopping for an answer that would convince me that one translation was corresct because.........of whatever.
Now you are all telling me to make my own mind up???? Does this mean make my own mind up over any translation from any langauge???
Where are all these 'proffessors'? and very clever people?

2006-11-22 00:12:06 · update #1

8 answers

The question is not in BELIEVING but in UNDERSTANDING.

Translating is the skill of converting messages into a comprehensive version recognizable to the receiver.

You are the receiver; with the right to agree or disagree with ANYTHING you read or hear.

If an interpretation is not acceptable to you, try another version or interpreter.

If the MESSAGE is unacceptable to you in ANY interpretation, it remains your choice to "believe" in the message or not.

And if the translation INTRIGUES you, and yet you are not completely sold" on its ideas and principles, I suggest your studying and investigating it more deeply in order to make an intelligent decision about it.

Remember : You are always in complete control over what you will or will not accept in your life.

Exercise that right.

Thanks for writing and Good Luck to you!

2006-11-21 23:46:28 · answer #1 · answered by GMarieP 3 · 1 0

Both these words are charged with emotion and that emotion has somehow to be conveyed.

Jihad could be translated as religious conflict.

Infidel is a subjective word, depending on the point of view of the speaker/writer. The basic meaning is "unfaithful", i.e. not belonging to the faithful group of believers. I think that non believer is the closest you are going to get.

2006-11-22 09:07:59 · answer #2 · answered by Doethineb 7 · 0 0

Translations don't have religions. And the word 'infidel' is English anyway.
As for jihad, it means struggle. Of course, a holy war is a kind of struggle, so the word can be used in that context.

2006-11-22 07:39:05 · answer #3 · answered by Anonymous · 1 0

You cannot translate words into religions.

2006-11-22 08:46:50 · answer #4 · answered by john 6 · 0 0

Out of my minds

2006-11-22 07:43:21 · answer #5 · answered by shaikhmohdmusa 4 · 0 0

Who said you should...You can believe in any thing you'd like. But I hope you believe in something. This great universe we live in with all of its wonders didn't just happen.. God Bless...............

2006-11-22 07:42:34 · answer #6 · answered by pikeruss 4 · 0 0

You're right.
You should learn Arabic(Classic) and find out yourself.

2006-11-22 08:01:07 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

its up to your discernment whether you believe or not...cause some things dont seem to be as they are

2006-11-22 07:47:04 · answer #8 · answered by sheikaella 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers