English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

est-ce bien 'je suis résistante à la douleur'? Merci

2006-11-20 23:23:09 · 3 answers · asked by e_shepard 3 in Society & Culture Languages

3 answers

It seems to me that a more idiomatic French translation would be, "j'ai un seuil élevé de tolérance à la douleur." Since it is better not to break up the phrase "seuil de tolérance," an even better translation might be, "mon seuil de tolérance à la douleur est [très] élevé."

The following would also be quite correct: "je tolère bien la douleur, je supporte aisément la douleur, je résiste assez facilement à la douleur," or even "j'ai un seuil d'endurance élevé," "endurance" being the ability to resist fatigue and suffering.

2006-11-21 02:08:19 · answer #1 · answered by MamaFrog 4 · 2 0

Je suis résistante à la douleur is not the exact translation, but it means the same thing. J'ai un seuil élevé de résistance à la douleur would be a more exact translation, but you can say both, it doesn't really make a difference.

2006-11-21 00:00:08 · answer #2 · answered by Emery 6 · 2 0

'j'ai un seuil élevé de douleur '

Is this well ' I am resistant to the pain'? Thank you

2006-11-20 23:53:13 · answer #3 · answered by Kevin_Mart13 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers