"It can be seen by a tarred eye my boy" is a direct translation, It is probably the equivalent of "It could be seen by a blind man, my friend!"
2006-11-18 02:18:29
·
answer #1
·
answered by langsteacher 3
·
3⤊
1⤋
It must be "mon gars" -- my boy or my man, because "gare" meaning station makes no sense and is feminine so it goes with "ma".
"It can be seen with an eye filled with tar my boy" or better, "Dude, a blind man could see it."
2006-11-18 02:47:36
·
answer #2
·
answered by Goddess of Grammar 7
·
0⤊
0⤋
That is seen with the eye tarred my station! Seriously...Hope this helps!
2006-11-18 00:30:30
·
answer #3
·
answered by nightskystar 3
·
0⤊
0⤋
It is seen with a tared eye, my man (I would think that "gare" is a typo & that you meant "gars")
2006-11-18 00:37:17
·
answer #4
·
answered by bluedawn 3
·
3⤊
0⤋
that is seen with the eye tarred my station!
2006-11-18 03:53:06
·
answer #5
·
answered by Trini-HaitianGrl81 5
·
0⤊
0⤋
http://dictionary.reference.com/translate/text.html
2006-11-18 00:59:53
·
answer #6
·
answered by me 7
·
0⤊
0⤋
that is seen with the eye tarred my station!
2006-11-18 00:36:19
·
answer #7
·
answered by gulliver 2
·
0⤊
3⤋
is seen; the eye goudronn&; my station
it doesn't make sense.
2006-11-18 00:32:14
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
3⤋
http://www.google.com/language_tools?hl=en
Try this google link for translation.
2006-11-18 00:36:40
·
answer #9
·
answered by Dr.B 1
·
0⤊
4⤋
It means, don't ask stupid questions in foreign languages...
2006-11-18 00:32:16
·
answer #10
·
answered by silsa1 5
·
0⤊
5⤋