English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I know it's a Good Friday prayer, but I read this in a novel the other day in which the writer makes a referrence to it, however, I know for a fact he didn't mean it in regards to the prayer. I wanted to know the exact translation from Latin into English. And if possible, what is "filio" in English from Italian mean? THANK YOU!

2006-11-16 15:20:51 · 10 answers · asked by la mujer 1 in Society & Culture Languages

10 answers

This looks similar to Tobias:

13:12
confitere Domino in bonis et benedic Deum saeculorum ut reaedificet in te tabernaculum suum et revocet ad te omnes captivos et gaudeas IN OMNIA SAECULA SAECULORUM.

"Give glory to the Lord for thy good things, and bless the God eternal that he may rebuild his tabernacle in thee, and may call back all the captives to thee, and thou mayst rejoice FOR EVER AND EVER."

The phrase is an idiom. Translated litterally it means "into all generations of generations". But it actually means the same thing as our "for ever and ever."

The term "secula seculorum" is used in Psalms quite a few times as well. In each case it means for ever and ever.

The word has 4 different variations in spelling:
seculum
seclum
saeculum
saeclum

Your author got it a little wrong using per, I hope it wasn't Dan Brown. He tends to get his Latin wrong quite often.

il filio comes directly from the Latin, filius. It means boy. We have a similar word to describe a baby horse.

2006-11-16 17:55:35 · answer #1 · answered by Discipulo legis, quis cogitat? 6 · 3 0

Per Omnia Secula Seculorum

2016-11-11 05:34:35 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

"Filio" is either brother or son, I can't remember. If you hang on, I can find it.

OK, I put the whole phrase into a translator and it came back with each one "defined" individually. The best I can come up with would be: through everything, the world.

The problem with Latin is that each word can mean several things. Well, much like most languages. For instance, "omnia" can be a noun or an adjective. To be able to figure it out, you'd probably need more of what the context was. I've given you the link to the site below, so you can check out all the possibilities yourself.

Filio means son. I was pretty sure that's what it meant, but "Philadelphia," city of brotherly love, threw me off a bit hehe!

2006-11-16 15:25:45 · answer #3 · answered by tagi_65 5 · 0 0

This Site Might Help You.

RE:
what is "per omnia secula seculorum" tranlsated into english?
I know it's a Good Friday prayer, but I read this in a novel the other day in which the writer makes a referrence to it, however, I know for a fact he didn't mean it in regards to the prayer. I wanted to know the exact translation from Latin into English. And if possible, what is...

2015-08-06 09:37:22 · answer #4 · answered by Valentine 1 · 0 0

Marcel Proust uses a very similar term with the 'per' in his epic In Search of Lost Time (Captive) ... the exact phrase he uses is 'per omnia saecula saeculo ... rum'

2013-12-07 10:20:20 · answer #5 · answered by Steve 1 · 0 0

litterally "per omnia secula seculorum" is: "for all centuries of all centuries", meaning "for ever and ever". (by the way: it's saecula and saeculorum.)
And filio sounds like "filio" but it should be spelled "figlio". It means son, (brother would be fratello).
Greetings from Holland!

2006-11-16 15:43:38 · answer #6 · answered by icqanne 7 · 5 0

"Filio" in Latin is the Dative or Ablative form of "filius" = "son": in other words, it means "by", "with", "from" or "to a (or the) son". In prayer, "Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto" is "Glory be to the Father and the Son and the Holy Ghost", or "Holy Spirit", if you prefer. This phrase is called a "doxology" (literally - in Greek - a "glory saying").

"Per omnia saecula saeculorum" is literally "through all the ages of the ages" - i.e. for ever and ever.

2013-10-08 07:16:18 · answer #7 · answered by Robert D 2 · 1 0

"Age of ages" is a style borrowed from Hebrew: think "holy of holies," or "king of kings." Hebrew lacked a superlative, so words were either used in this way or repeated three times (holy holy holy, sanctus sanctus sanctus in the Catholic liturgy).

2006-11-16 17:37:36 · answer #8 · answered by Blaargh_42 2 · 0 0

i presume the novel referred to above is/ 100 years of solitude/ where the latin is used in a discussion regarding how to kill cockroaches!!-----and yr literal translation---for 'ever and ever 'seems the the correct meaning here--as in cockroaches will always be here and humans will always try to kill them/

2015-01-03 11:18:44 · answer #9 · answered by mongoose818 1 · 0 0

all I could find was a gnostic translation :Into the ages of the ages
http://magdalene.wise1.com/terms.html

2006-11-16 15:34:16 · answer #10 · answered by dogpatch USA 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers