English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

i love you mark forever and ever baby.

2006-11-12 18:24:53 · 10 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

10 answers

Mark te amo por siempre y para siempre bebé.

2006-11-13 07:39:24 · answer #1 · answered by badtz 3 · 0 0

Te quiero Marque para siempre y jamás bebé

2006-11-13 05:20:52 · answer #2 · answered by Aquahussar 1 · 0 0

I think Mark refers to the boy's name, isn't it? So, in that case, the translation is:
'Te quiero Marc, para siempre y mas, baby'

baby, it's used in the same way, we use it too...

2006-11-13 09:48:57 · answer #3 · answered by esther c 4 · 0 0

te quiero hasta el fin de tiempo, Marco, mi cariño .

I'll love you till the end of time, Marco, my baby. would be closer, colloquially. Althuogh I wouldn't use the "baby" there, because it would be an oxymoron in Spanish.

te quiero para toda mi vida, caro Marco ; would be better.

Custers is also right, as a native Spanish Speaker.

2006-11-13 05:33:54 · answer #4 · answered by Matt 4 · 0 0

Te quiero para siempre, cariño.

2006-11-13 05:06:10 · answer #5 · answered by custers_nemesis 3 · 0 0

I believe it would be:

"Te quiero Mark, por siempre y siempre."

2006-11-13 02:36:43 · answer #6 · answered by FilmCollector 3 · 0 0

Te amo Marco, te amare siempre.

2006-11-13 02:34:10 · answer #7 · answered by show_stopper 1 · 0 1

te quiero marca, por siempre y siempre bebé

2006-11-13 02:28:40 · answer #8 · answered by dplovincalvinist 3 · 0 0

TE AMO MARK SIEMPRE Y PARA SIEMPRE NENE.

2006-11-13 14:21:18 · answer #9 · answered by papivoginton 2 · 0 0

www.freetranslations.com get got me through college spanish =)

2006-11-13 02:27:38 · answer #10 · answered by Robbyz3 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers