Mark te amo por siempre y para siempre bebé.
2006-11-13 07:39:24
·
answer #1
·
answered by badtz 3
·
0⤊
0⤋
Te quiero Marque para siempre y jamás bebé
2006-11-13 05:20:52
·
answer #2
·
answered by Aquahussar 1
·
0⤊
0⤋
I think Mark refers to the boy's name, isn't it? So, in that case, the translation is:
'Te quiero Marc, para siempre y mas, baby'
baby, it's used in the same way, we use it too...
2006-11-13 09:48:57
·
answer #3
·
answered by esther c 4
·
0⤊
0⤋
te quiero hasta el fin de tiempo, Marco, mi cariño .
I'll love you till the end of time, Marco, my baby. would be closer, colloquially. Althuogh I wouldn't use the "baby" there, because it would be an oxymoron in Spanish.
te quiero para toda mi vida, caro Marco ; would be better.
Custers is also right, as a native Spanish Speaker.
2006-11-13 05:33:54
·
answer #4
·
answered by Matt 4
·
0⤊
0⤋
Te quiero para siempre, cariño.
2006-11-13 05:06:10
·
answer #5
·
answered by custers_nemesis 3
·
0⤊
0⤋
I believe it would be:
"Te quiero Mark, por siempre y siempre."
2006-11-13 02:36:43
·
answer #6
·
answered by FilmCollector 3
·
0⤊
0⤋
Te amo Marco, te amare siempre.
2006-11-13 02:34:10
·
answer #7
·
answered by show_stopper 1
·
0⤊
1⤋
te quiero marca, por siempre y siempre bebé
2006-11-13 02:28:40
·
answer #8
·
answered by dplovincalvinist 3
·
0⤊
0⤋
TE AMO MARK SIEMPRE Y PARA SIEMPRE NENE.
2006-11-13 14:21:18
·
answer #9
·
answered by papivoginton 2
·
0⤊
0⤋
www.freetranslations.com get got me through college spanish =)
2006-11-13 02:27:38
·
answer #10
·
answered by Robbyz3 2
·
0⤊
0⤋