well, we will get there.. the above answers are getting close. The first one looked things up in an online translator, and made the mistake that "nam" is "for", but only in the sense of "because". That's not what you need.
The "for" you mean is "to the benefit of" and is translated without a preposition by the dative in latin:
familiae, amicis, Dei, mihi.
I took "myself" for "self"... can't find a better word
"with" is indeed c*u*m, and that goes with the ablative (hence the differences at the end of the words), so that would be:
c*u*m familia, amicis, Deo, me
Laeve the stars out.. they are meant to fool yahoo.
Greetings from Holland!
2006-11-12 17:19:41
·
answer #1
·
answered by icqanne 7
·
1⤊
1⤋
Is this one saying or four different ones?
"Pro" is the preposition you would use and it takes the ablative case.
Family might be rendered as sanguis, sanguinis (masculine, third declension.) It is also translated as blood.
Friends is simply amicus, amici (masculine second declension) Latin defaults to the masculine unless specified.
Deus, Dei, is God (again second declension masculine)
and self would probably be meipso, rendering it as "myself"
Hence, "pro sanguine, pro amicis, pro Deo, pro me ipso."
"With" should be rendered as "cvm" (replace the v with a u)which also uses the ablative case, so it is the same: "cvm sanguine, cvm amicis, cvm Deo, cvm meipso."
2006-11-12 17:04:50
·
answer #2
·
answered by Bentley 4
·
3⤊
0⤋
*** familia, *** amici, pro dei, pro se.
Well, the Yahoo gods don't like the Latin word for "with". It's c*u*m. Substitute that for the stars above.
2006-11-12 11:47:36
·
answer #3
·
answered by dollhaus 7
·
0⤊
0⤋
family=familia
with=per
for=nam, enim
amici, pro dei, pro se.
Thats all I could find
2006-11-12 11:46:33
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
2⤋
Sorry I don't have time to translate it for you go to http://www.translation-guide.com/free_online_translators.php?from=English&to=Latin
2006-11-12 11:43:33
·
answer #5
·
answered by TheSkysTheLimit 2
·
0⤊
2⤋