English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I'm trying to translate the lyrics of this song "No me llames extranjero" by Alfredo Cortez. I'm having some trouble with this: "Míralos, se van al cielo por una risa paloma que los reune en el vuelo."

They go to the sky ...... which unites them on their flight.

What is "por una risa paloma" here? "by the laugh of a pigeon"? "for the laugh of a pigeon"? Please help me out.

2006-11-09 12:50:44 · 7 answers · asked by kslnet 3 in Society & Culture Languages

The complete lyrics are here:

http://blog.360.yahoo.com/blog-IUcTtP8yaa.jS3IFq0eW?p=54

The phrase is in the third to last stanza. I've seen it transcribed as both "por una risa" and "con una risa". Perhaps it is puncutated strangely and "paloma" starts a new sentence? Maybe the context will help...this is the only part I really don't get.

2006-11-09 19:11:41 · update #1

7 answers

You're right.

Se van al cielo con una risa,
Paloma que los reúne en el vuelo.

They go with a laughter away to the sky (or laughing)
Dove that reunites them in flight. (or pigeon)

The dove is represented by the laughter of the children. The dove is a peace symbol.

2006-11-09 20:50:11 · answer #1 · answered by Roberto 3 · 0 0

In reality these phrases don't make too much sense, they are not well arranged, the name of the song is "Don't call me foreigner"
now, "Miralos" means look at them, "Se van al cielo por una risa" means "They going to heaven for a smile" now here is where don't make sense.. paloma que los reune en vuelo, "Pigeon that reunited them together in flight" so in fact "risa paloma" don't rime, and pigeons don't laugh, but I think I gave you some literal tranlation of your question, but remember most songs are written in a way that don't make too much sense, they just need to interface the music with the lirics..chao.. ☺

2006-11-09 13:31:38 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

I am no longer Spanish however lived in Spain for a couple of years and later aced my college measure in Spanish, so desire that is all right: a million) Nació en Portland, Maine en el medical institution a las 12 de l. a. noche two) Fue a Vietnam por primera vez. three) Mi familia fue robada y mi padre recibio un disparo en el brazo. four) Yo fue galardonado con el M.V.P para el High School Musical (Musical del instituto) Futuro: five) Voy a graduar del instituto y recibir mi degree 6) Voy a ser dentista despues de 10 años de estudios 7) Voy a conocer a una chica guapa, llamada Maria en mi trabajo eight) Vamos a casarnos despues de conoceros three años nine) Vamos a tener five hijos. three niños y two niñas 10) Voy a murir a l. a. edad de ninety nine ãños mientras estoy dormiendo en el medical institution I desire this is helping you. A well means of creating definite your sentences in a international language are right is googling them to look if they may be able to be discovered somewhere else ;-)

2016-09-01 10:07:06 · answer #3 · answered by ? 4 · 0 0

by the laugh of a pigeon"? "for the laugh of a pigeon"?
Neither of them are correct.

the lyrics refers to mm i'll back to write the right translation...
Take it easy

2006-11-09 13:35:10 · answer #4 · answered by Liz 3 · 0 0

IT MAKES NO SENSE ...THERE MUST BE A MISTAKE ......MAYBE THE WORD IS NOT RISA.....PLEASE CHECK THE LYRICS AGAIN

2006-11-09 13:18:48 · answer #5 · answered by pdrfer 3 · 1 1

i think something is incorrect in that sentence, it makes no sense, not even as a metaphore...

2006-11-09 15:59:44 · answer #6 · answered by badtz 3 · 0 0

ditto

2006-11-09 13:26:19 · answer #7 · answered by Carlos 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers