I'm trying to translate the lyrics of this song "No me llames extranjero" by Alfredo Cortez. I'm having some trouble with this: "Míralos, se van al cielo por una risa paloma que los reune en el vuelo."
They go to the sky ...... which unites them on their flight.
What is "por una risa paloma" here? "by the laugh of a pigeon"? "for the laugh of a pigeon"? Please help me out.
2006-11-09
12:50:44
·
7 answers
·
asked by
kslnet
3
in
Society & Culture
➔ Languages
The complete lyrics are here:
http://blog.360.yahoo.com/blog-IUcTtP8yaa.jS3IFq0eW?p=54
The phrase is in the third to last stanza. I've seen it transcribed as both "por una risa" and "con una risa". Perhaps it is puncutated strangely and "paloma" starts a new sentence? Maybe the context will help...this is the only part I really don't get.
2006-11-09
19:11:41 ·
update #1